User Name: Password:
New User Registration
Moderator: rabbitoid , FilsdeTycho , Mélusine 
 BrainKing.fr

Translator(s): rabbitoid, Mélusine, Marfitalu

Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site.
1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement.
2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).

A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).


List of discussion boards
Mode: Everyone can post
Search in posts:  

9. July 2005, 06:29:58
IndiagonalJones 
Subject: Règlements sur les jeux (vérification)
Modified by IndiagonalJones (10. July 2005, 21:26:06)
Règlements des jeux :

Échecs :

"Les Blancs et les Noirs peuvent alors se mettre en mouvement."
Ce n'est pas une erreur. Je me demande si dire tout simplement "... peuvent se déplacer" (ou ... "peuvent déplacer leurs pièces") ne sonne pas mieux. À vous de juger !

Toujours dans les règles du jeu d'échecs (normal),
au sujet de la marche de la Tour :

"La Tour se déplace d'un nombre quelconque de cases verticalement ou horizontalement: c'est une pièce puissante, qui «n'et» devancée à ce titre que par la Dame." :

"... qui "n'est" devancé à ce titre...", etc.

Règles sur les pions. Au sujet de la promotion :

"Si un Pion atteint le côté opposé de l'échiquier (la dernière ligne)" (etc.).

Il est mieux de dire (selon le français échiquéen consacré) :
"Si un Pion atteint le côté opposé de l'échiquier (la dernière rangée)" (etc.).

Rubrique "Comment termener une partie (?)" (vers la fin des règlements) :
"Les autres conditions d'annulation de partie (matériel insuffisant "por" aboutir à une situation d'échec et mat, etc.

Correction :

"... matériel insuffisant "pour" aboutir à une situation d'échec et mat, etc.

Échecs du coin ("Corner Chess"):

Les autres pièces à part les pions, c'est-à-dire la dame, les deux tours, les deux fous et les deux cavaliers sont placés aléatoirement sur la "première ligne" (du point de vue de chaque joueur).

Encore pas une erreur, mais peut-être que "première rangée" sonnerait mieux (comme je l'avais indiqué dans mes observations sur le jeu d'échecs ordinaire. (Voir plus haut.)

Échecs-forteresse :

Rien à signaler.

Je ne veux pas alourdir le forum non plus par la revision de toutes les règles du jeux en même temps, je me suis donc contenté de vérifier les
échecs "standards", les échecs du coin et les échecs-forteresse pour l'instant.

Malgré les petits détails trouvés (parfois anodins peut-être), je ne peux que complimenter sur la qualité de la traduction qui me semble admirable.
D'autres observations, commentaires, et demande(s)
de correction si ncessaires sur d'autres types de jeux à venir ultérieurement.

-Sincèrement, Indy!

Date and time
Friends online
Favourite boards
Fellowships
Tip of the day
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, all rights reserved.
Back to the top