ユーザー名: パスワード:
新ユーザー登録
管理人: rabbitoid , FilsdeTycho , Mélusine 
 BrainKing.fr

翻訳者: rabbitoid, Mélusine, Marfitalu

Bienvenue à tous les francophones! Nous sommes heureux de vous présenter le premier forum francophone sur barinking.com. N'hésitez pas à y indiquer toute information sur les jeux, ainsi que toute suggestion relative à l'amélioration de la traduction en langue française du site.
1) Le nom de ce forum ne signifie pas que le même domaine existe réellement.
2) L'extension du nom représente la langue, pas le pays. Par exemple, BrainKing.fr est destiné aux utilisateur parlant français, pas seulement pour les français (car il n'est pas prévu de créer BrainKing.qc pour les québecois, BrainKing.be pour les belges, etc...).

A la demande de l'ami Marfitalu, voici le lien sur les anciens messages des nouvelles du serveur (Quoi de neuf).


1ページあたりのメッセージ件数:
掲示板表
この掲示板でメッセージを作成にはナイト会員以上の会員レベルが必要となりますので、あなたは作成権限が有りません。
モード: 誰でも投稿可能
メールの内容の検索:  

<< <   1 2   > >>
6. 1月 2010, 14:08:32
FilsdeTycho 
Meilleurs voeux à tous pour l'année 2010!

16. 11月 2009, 16:56:41
FilsdeTycho 
Quelle question?

6. 11月 2009, 10:58:24
FilsdeTycho 

5. 11月 2009, 16:07:39
FilsdeTycho 
Que se passe-t-il?

5. 11月 2009, 15:59:26
FilsdeTycho 
Le pire c'est que je joue contre Dreda...

5. 11月 2009, 15:53:36
FilsdeTycho 
!?

28. 12月 2008, 09:11:01
FilsdeTycho 
件名: Racing Kings
Quelle traduction pour Racing Kings? Course des rois?

26. 12月 2008, 20:20:44
FilsdeTycho 
件名: Joyeux Noël à tous
Joyeux Noël à tous! Et Fencer nous offre un nouveau jeu: Racing Kings

13. 3月 2008, 19:03:04
FilsdeTycho 
件名: Re: Les règles des nouveaux jeux
Marfitalu: Bravo, c'est un travail considérable qui a été réalisé!

22. 2月 2008, 09:41:10
FilsdeTycho 
件名: Traduction
Je propose de conserver les noms anglais des nouveaux jeux ("Big jungle", 'Poker 6D"), ainsi que les appellations de combinaisons que l'on retrouve Full Car (2+2+2), Full Hotel (3+3), Large Straight (1-2-3-4-5 or 2-3-4-5-6), Full Straight (1-2-3-4-5-6) .
Réactions?

1. 2月 2008, 13:05:34
FilsdeTycho 
件名: Re: Cuisses de grenouille
Marfitalu: Merci je corrige!

30. 1月 2008, 22:14:32
FilsdeTycho 
件名: Re: Cuisses de grenouille
FilsdeTycho (1. 2月 2008, 13:06:14)に変更されました。
Alibi: Cuisses de grenouilles
C'est une variante intéressante de Safari Grenouille, créée par Michael Coan en 2007. Comme les règles de base sont identiques à celles de Safari Grenouille, nous décrivons seulement les différences importantes:
Il n'y a pas de grenouilles rouges ou bleues qui appartiennent aux joueurs. Au lieu de cela, le plateau de jeu contient toujours 9 grenouilles vertes disposées aléatoirement et invisibles aux deux joueurs. L'objectif est d'obtenir plus de points que l'adversaire, obtenus par tirs et captures jusqu'à ce que les 9 grenouilles soient localisées.
La taille du plateau de jeu est 13x13 et démarre toujours par 0 (un zéro) en son centre. L'objectif de cette modification est d'éviter de perdre des points au premier coup lorsqu'un tir est effectué sans information sur la localisation des grenouilles. Ceci signifie que les grenouilles sont disposées au hasard sur le plateau, à l'exception de la case centrale G7 et de ses cases voisines.
Puisque le jeu se termine lorsque les 9 grenouilles sont trouvées (ou tirées), plus aucun point n'est ajouté/retiré à la fin puisqu'il n'y a plus de grenouilles en jeu pour le calcul.

30. 1月 2008, 14:48:05
FilsdeTycho 
件名: Cuisses de grenouille
FilsdeTycho (30. 1月 2008, 14:48:28)に変更されました。
Une traduction qui vous convient pour frog legs, le nouveau jeu?

10. 5月 2007, 21:26:27
FilsdeTycho 
件名: Re: Ami Tycho lève donc ton verre...
Marfitalu: merci, à la vôtre!

23. 3月 2007, 14:52:51
FilsdeTycho 
件名: Re:
Marfitalu: qui va piano, va sano!

12. 3月 2007, 23:18:18
FilsdeTycho 
件名: Bravo les Français
Mieux que des francophones, des Français!

21. 1月 2007, 11:13:36
FilsdeTycho 
件名: Traduction des règles.
Marfitalu et moi avons eu hier une discussion approfondie sur les exigences de la traduction des règles de jeu. Fencer insiste pour respecter de la manière la plus fidèle possible les textes publiés en anglais, ce qui exclut l'ajout de commentaires et l'interprétation. C'est évidemment parfois difficile à accepter (car plusieurs règles proposées bénéficieraient d'une autre présentation), mais cette contrainte est le seul moyen d'éviter des débats stériles entre traducteurs.


C'est pour cette raison que les certaines propositions proposées ici n'ont finalement pas été reproduites telles quelles.

20. 1月 2007, 15:23:06
FilsdeTycho 
Ahahaha Evidemment! Heureusement que le ridicule ne (me) tue pas!

20. 1月 2007, 13:42:02
FilsdeTycho 
件名: Echecs recyclables
Oui, il faut rester fidèle à l'original. La règle sur la prise en passant doit être vérifiée (Fencer n'en parle pas).

20. 1月 2007, 13:22:41
FilsdeTycho 
件名: Recycle chess
Echecs Recyclabes me semble en effet meilleur. Ta traduction est meilleure que la mienne. Je la transfère. Merci.

20. 1月 2007, 10:44:03
FilsdeTycho 
件名: Nouveaux noms de jeux
Dice Poker = Poker aux Dés
Recycle Chess = Echecs Recyclés (du Recyclage?) (http://www.chessvariants.org/difftaking.dir/recyclechess.html)
A débattre...

11. 1月 2007, 13:39:18
FilsdeTycho 
件名: Re: Dice Chess
Marfitalu: Déchecs est amusant.

10. 1月 2007, 20:58:59
FilsdeTycho 
件名: Dice Chess
FilsdeTycho (10. 1月 2007, 20:59:56)に変更されました。
Echecs & Dé : il n'y a qu'un dé!

10. 1月 2007, 18:03:23
FilsdeTycho 
件名: (E)cheversi tu tous fais tourner la tête
FilsdeTycho (10. 1月 2007, 18:05:38)に変更されました。
Marfitalu: J'approuve bien entendu Echeversi (que j'avais proposé tout d'abord en traduisant directement le nom; j'étais revenu à Cheversi pour respecter le travail de celui qui a transcrit les règles en français... ce qui est un réel travail qui mérite toujours d'être respecté!)
Je comprends mal que l'on me fasse passer pour un traducteur - dictateur alors que j'ai clairement ouvert le débat le 7 janvier en début d'après-midi.
Fin de tempête dans un verre d'eau, j'espère!

8. 1月 2007, 07:51:30
FilsdeTycho 
件名: Re: Echeversi (lui aussi !)
Marfitalu: J'avais traduit le nom et le résumé du jeu. Echeversi permet en effet d'associer le jeu aux échecs, mais cette variante en est très éloignée (cela ressemble plus à PahTum qu'aux échces). Je cherche encore le rapport avec Reversi! Echeversi fait penser à Echevelé. Cheversi restera probablement tel quel dans les autres langues.

7. 1月 2007, 23:19:20
FilsdeTycho 
件名: Re: Echeversi (lui aussi !)
Marfitalu: Bravo et merci pour les traductions. Cheversi peut être employé au lieu de Echeversi, on s'était arrêté au principe de ne pas multiplier les noms de jeux traduits pour le plaisir.

7. 1月 2007, 13:47:25
FilsdeTycho 
件名: Nouveau jeu
FilsdeTycho (7. 1月 2007, 13:47:39)に変更されました。
Dames hawaïennes annoncées! (Echeversi semble toujours inaccessible).

7. 1月 2007, 09:53:00
FilsdeTycho 
件名: Re: IndiagonalJones
rabbitoid: Nous sommes tous inquiets au sujet d'IndiagonalJones, car c'est un joueur très réactif, jamais avare d'un message! Que rabbitoid n'ait pas reçu de message est assez inquiétant. Il n'y pas d'autre issue que d'attendre...

15. 11月 2006, 10:48:26
FilsdeTycho 
On a évité le pire avec "souteneur" ;)

14. 11月 2006, 13:06:42
FilsdeTycho 
件名: Re:
Marfitalu: le terme de "sponsor" est bien accepté en Belgique!

19. 7月 2006, 13:25:58
FilsdeTycho 
件名: Mention spéciale
Mention spéciale pour notre maître Marfitalu! Non content de traduire patiemment et rapidement chaque règle et communication sur le site, maître Marfitalu occupe la 1ere place du classement général en ayant pratiqué tous les jeux!

14. 5月 2006, 22:38:33
FilsdeTycho 
件名: Re: Échecs Ambigus
FilsdeTycho (14. 5月 2006, 22:38:49)に変更されました。
Fencer: The job is done!

25. 4月 2006, 20:01:59
FilsdeTycho 
件名: Petits chevaux
Il est bien clair que Ludo est une réduction du jeu des "Petits Chevaux" pour deux joueurs. Je pense que l'on ne trompe personne en gardant l'appellation des "Petits Chevaux". Il ne faut changer les appellations que si cela se justfie vis-à-vis d'aures jeux. Il n'y a pas pour le moment de confusion!
Bravo encore à Marfitalu pour la rapidité de ses traductions.

22. 1月 2006, 21:23:43
FilsdeTycho 
件名: Re: "Les étangs ouverts"
Marfitalu: rien, rien de rien, cela ne m'évoque rien!

11. 12月 2005, 20:01:21
FilsdeTycho 
件名: Etang, mare, canardière, ...
pas de problème. Je ne veux pas lancer de polémique.

11. 12月 2005, 10:52:02
FilsdeTycho 
件名: Traductions
Je félicite Marfitalu et IndiagonalJones pour leur réactivité. Je souhaiterais néanmoins que les décisions de changement d'appellation soient collégiales, pour qu'elles puissent tenir compte des appellations "nationales". Le changement de mare en étang n'était peut-être pas justifié. On parle en effet de mare aux grenouilles (appellation consacrée comme telle par le Robert en 6 volumes) et non pas d'étang aux grenouilles. Ceci étant (jeu de mots irrésistible), on peut laisser "étang" par respect pour le travail du traducteur!

Cordialement,

Tycho

1. 12月 2005, 14:06:45
FilsdeTycho 
件名: Echecs en groupe
rabbitoid: Excellente idée que celle de créer une discussion sur une partie d'échecs commune! Je suis intéressé pour intégrer le groupe!

13. 10月 2005, 16:04:56
FilsdeTycho 
件名: Re: Une petite erreur ?
IndiagonalJones: "montrer la partie": corrigé! Merci.

9. 10月 2005, 21:49:03
FilsdeTycho 
tycho: "Le chien n'a pas d'autre possibilité de déplacement que les mouvements standard".

9. 10月 2005, 20:39:49
FilsdeTycho 
Marfitalu: Les possibilités de déplacement du chien sont standard: les déplacements sont limités à une case, horizontalement ou verticalement.

28. 9月 2005, 13:46:56
FilsdeTycho 
件名: Re: un petit problème
rabbitoid: Ces échanges accentués soulèvent une question fondamentale: faut-il lire (et prononcer) rabbitoïd ou rabbitoid! J'avais directement opté pour la première!

20. 9月 2005, 14:43:03
FilsdeTycho 
件名: Re: Pièces capturées
nabla: corrigé!

6. 9月 2005, 17:24:12
FilsdeTycho 
件名: Re: Passer son tour
IndiagonalJones: la question a déjà été posée sur le forum anglophone. Fencer se refuse à prévoir cette option. Je ne sais plus ses arguments mais il semblait assez catégorique sur ce point (il y a sans doute les questions liées à la gestion des temps, ...). Pour ma part, cela ne me dérange pas, que du contraire, il faut bien faire remarquer la situation de blocage.

6. 9月 2005, 15:05:44
FilsdeTycho 
件名: Re: Le Quarto
Marfitalu: il serait intéressant de se renseigner sur le caractère public des règles d'un jeu. On n'a pas pu visiblement proposer le stratego et les échecs gothiques, sous brevet, posent problème. Comment savoir si un jeu est dans le domaine public? Le meiux n'est-il pas de contacter l'éditeur du jeu?

6. 9月 2005, 11:53:51
FilsdeTycho 
件名: Re: Le Quarto
Marfitalu: Quarto! J'achète!
Pour les vaches amoureuses, le plaisir du jeu vient du tirage aléatoire (et/ou cyclique) au moyen de baguettes en bois. C'est un jeu qui selon moi doit se dérouler assez rapidement pour garder la mémoire des intentions de l'adversaire.

6. 9月 2005, 09:32:24
FilsdeTycho 
件名: Re: les vaches amoureuses
Marfitalu: non, la diffusion de ce jeu reste encore trop confidentielle. C'est un jeu de bluff qui ne se prête pas bien au jeu différé

6. 9月 2005, 08:39:49
FilsdeTycho 
件名: Forum francophone
Il me semble que c'est le fait de s'exprimer en français qui nous rassemble sur cette page. Personnellement, je pense que les messages publiés sur ce forum doivent toutefois avoir un lien avec le monde des jeux mais il est clair que nous ne devons pas nous limiter aux problèmes de traduction.

Exemple: hier, j'ai découvert un jeu "les vaches amoureuses"
http://www.jeuxadeux.com/jeux/vacheamoureuse.php
Il m'a semblé d'une complexité étonnante!

Pour relancer le forum, quels sont nos jeux préférés?
Mon classement:
- Tablut
- Blokus
- Aventuriers du rail

29. 8月 2005, 21:06:14
FilsdeTycho 
件名: Re: Appelations des jeux en français
FilsdeTycho (29. 8月 2005, 21:06:41)に変更されました。
rabbitoid:
"Five in Line"
Cinq en ligne: 1: Indiagonal Jones,
Morpion: 4: Marfitalu, nabla, rabbitoid, tycho qui a changé d'avis

"Linetris"
Linetris: 2: IndiagonalJones, tycho
Puissance Tétris (solide argumentation: 15/07/2005) 3: Marfitalu, nabla, rabbitoid

28. 8月 2005, 19:34:58
FilsdeTycho 
件名: Re: Appelations des jeux en français
FilsdeTycho (29. 8月 2005, 08:50:34)に変更されました。
Marfitalu: Je pense que les dénominations actuellement utilisées sont toutes satisfaisantes: elles sont pour la plupart le résultat de discussions et de compromis; certaines peuvent nous sembler perfectibles, nos débats ne seront jamais clos, mais personne ne se plaint vraiment des versions actuelles. Je propose de laisser Shogi et Xiang Qi comme noms originaux entre parenthèses dans la liste des noms. Les noms en anglais (ou autres noms reconnus) sont repris dans les titres de règles de jeux, entre parenthèses.
Merci pour tes contributions! La traduction des règles n'est pas une mince affaire. Dommage que celle des échecs gothiques ait été effectuée à titre posthume...

24. 8月 2005, 17:30:50
FilsdeTycho 
件名: Appelations des jeux en français
Je pense qu'il est temps de nous décider (quitte à y revenir spécifiquement par après) sur les traductions des noms de jeux.
Les appellations proposées par Indiagonal Jones sont toutes directement acceptables MAIS nous avions un débat encore ouvert sur les suivantes:

"Checkers ou Dames": nous étions plutôt d'accord sur l'emploi de Dames (argument de la demande en magasin!)

"Knight Relay Chess"
Relais des cavaliers:
Echecs-relais des cavaliers : cette dernière appellation me semble meilleure, la référence aux échecs est intéressante et justifiée.

"Hasami Shogi"
Hasami Shogi: assez curieusement, je cherche toujours le rapport avec les échces japonais.

"Chinese Chess"
Echecs chinois: 2 : tycho, nabla
Xiang Qi: 1: marfitalu

"Japanese chess"
Echecs japonais : 2 : nabla, tycho
Shogi: 1 : Marfitalu

"Five in Line"
Cinq en ligne: 2: tycho, Indiagonal Jones,
Morpion: 2: Marfitalu, nabla
Là , rabbitoid va nous mettre d'accord!

"Linetris"
Linetris: 2: IndiagonalJones, tycho
Puissance Tétris (solide argumentation: 15/07/2005) 2: Marfitalu, nabla,
Rabittoid, notre Président!

"Spider"
il avait eu une proposition pour traduire "4 côtés" plutôt qu'araignée. Cela me semblait meilleur!

<< <   1 2   > >>
日時
オンライン友達
気に入り掲示板
同好会
今日のアドバイス
著作権 © 2002 - 2026 Filip Rachunek.
上へ