I think that's nothing more than a quaint way of expressing things in Georgian English. If it were to be read as if it were current English, then the ONLY way for a man to be taken is to deliberately move between two others. I'd have trouble believing that that was the case. Unfortunately I've never been able to get access to a copy of the original Swedish, and I wouldn't understand it if I saw it. It might well be that some of these ambiguities appeared with the translation.
(ascunde) Dacă vrei să selectezi o lăţime a benzii pentru a reduce suma informaţiilor apărute în pagină,încearcă să schimbi numărul jocurilor de pe pagina principalăşi numărul mesajelor afişate pe pagină,o poţi face de la Setări. (pauloaguia) (arată toate sfaturile)