I think that's nothing more than a quaint way of expressing things in Georgian English. If it were to be read as if it were current English, then the ONLY way for a man to be taken is to deliberately move between two others. I'd have trouble believing that that was the case. Unfortunately I've never been able to get access to a copy of the original Swedish, and I wouldn't understand it if I saw it. It might well be that some of these ambiguities appeared with the translation.
(ascunde) Dacă vrei să fii la zi cu ultimele afişaje de pe tabelel de discuţii,poţi primii veşti la ştiri clienţi,făcând click pe logoul RSS de pe parte de sus a fiecărei table. (pauloaguia) (arată toate sfaturile)