Nome utente : Password :
Registrazione di un nuovo utente
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Messaggi per pagina:
Lista delle discussioni
Non ti è possibile inserire messaggi in questo forum. Il livello minimo di sottoscrizione per linvio dei messaggi è {0}.
Modalità: Chiunque può inviare messaggi
Cerca nei messaggi:  

<< <   7 8 9 10 11 12 13 14 15 16   > >>
10. Dicembre 2006, 14:40:20
SkyLight 
Argomento: Correct expression
Sorry for my English. I would like to ask you:

Is the expression " win over me " correct ? Are the expressions "win over me" and "beat me" the same meaning?
Thank you for your answer.
Igor Svetlik.

10. Dicembre 2006, 01:26:04
Peón Libre 
Argomento: Re:
Walter Montego: I have to disagree about the spelling of multiple contractions. In general, there should be an apostrophe wherever one or more letters have been omitted. (In older books one can often find "shall not" contracted as "sha'n't".) I don't know how many times I've seen "wouldn't've" in print (probably not many), but I'm almost certain I've never seen "wouldn'tve".

10. Dicembre 2006, 01:20:26
Peón Libre 
Argomento: Re: Contractions
King Reza: "Have" can be contracted even when used as the main verb; I think this is more common in the UK than in the USA. Here on the Web, Google finds no small number of instances of "I've a", "I've the", and "I've two cats".

Now the propriety of such usage is a separate question. Arguments over grammar often boil down to a question of "Says who?", and contractions are one of the murkier areas if you're looking for absolutely binding rules. It's true that they're best avoided in formal speech and writing, but otherwise if you want to contract, contract. I don't know of anyone with the authority to tell you you mayn't.

10. Dicembre 2006, 00:53:25
vic 
Argomento: Re:
King Reza: As a general writing rule I do know of "Avoid contractions whenever you can", but maybe that's because my mentors recognized I´ld never get to grips wit´hem

9. Dicembre 2006, 21:02:11
King Reza 
Argomento: Re:
Walter Montego:Aint's is accepted here.  But it is said to be a rather informal form of am not, etc,. so It's better to avoid using it when speaking formally, which is often the case here in universities.

I've heard of no exceptions to what I said regarding 'have.'  If it means 'to possess,' it shouldn't be contracted.  Otherwise it can be.  That's all I've been taught.  But the natives make up the rules.  Except that 'notion' example, do you have any other cases in mind in which 'have' means 'to possess' but it is contracted?

9. Dicembre 2006, 20:55:59
Walter Montego 
Contractions of the type that have not in them should only have one apostrophe. "I would not have" is "I wouldn'tve" not "I wouldn't've."

Reza, how's the use of ain't taught there? Avoid or use?

I've never heard the possesion deal with contracting have. That's not a rule I ever heard of, but in your example sentence I would say the word have and not contract it. I think it depends on what is being talked about or possessed. Can notions be possessed? Such as, "I've a notion to do something about that?" I've noticed the over use of the word got, especially when it follows I've. It seems to me if you wouldn't say, "I have got it", then you shouldn't say, "I've got it."

8. Dicembre 2006, 22:29:26
Rose 
Argomento: Re:
Fencer: Thanks Fencer, appreciate that.

8. Dicembre 2006, 22:27:11
Fencer 
Argomento: Re:
Rose: Thanks for nice games! And I wish you good luck in next rounds of the spider unstoppably getting more and more narrow!

8. Dicembre 2006, 21:41:00
King Reza 
Argomento: Re:
KotDB:According to what I have learnt here in university, 'have' when used as a verb meaning to possess, cannot be contracted.  So basically the sentence "I've two cats at home." is wrong.  It is to be written in its full form when used as the main verb, but can be contracted when used as part of a verb like " I would've had to swim if I hadn't found my canoe."

8. Dicembre 2006, 21:37:57
King Reza 
Argomento: Re:
KotDB:Thanks for the reply.  I checked the pics and they are similar to a great extent to what we have here.  Thanks again.

8. Dicembre 2006, 21:34:38
King Reza 
Argomento: Re:
playBunny:I'm sorry it took so long to reply.  Thanks for the reply.  I checked the pics and the one that suited better was the first one: pram.  It looks more like what we have here, despite the fact that they have the 'collapsing' capability.

As for the other question, although I'm sure your answer must be thorough enough, I didn't get my answer!   My lack of knowledge it should be.

Let me ask my question in another way:

Which one of these explanations goes with which sentence?

1) I have an inner passion for swimming however I may not want to swim right now.  Or in other words, swimming is one of the things that I generally like and I do it when I feel like it, maybe now, maybe some other time.

2) Swimming is one of the things that I like and right now, I want to do it.  In other words, not only do I like it, but I want to do it right now.

***********************************************

Or maybe I can give you what I personally think and you can correct me:

I think when I say " I like swimming " I am referring to a general fact.  Swimming is a sport and it's fun and I like it.  Just like when I say I like hamburgers.  I may not be eating hamburgers in that particular time, but as a fact, I like them.

When I say " I like to swim " maybe I'm trying to say that I want to do it right now.  But I'm not sure.  So what I want to know is the difference between this sentence and the one above.

And, when I say " I'd like to swim " well, I used to think there was some sort of asking for permission in it.  But your example gives me the impression that it's conveying strong will.  So when I say " I'd like to swim ", I'm trying to say that I really really want to do it and do it now.

Thanks for helping me get the differences.

8. Dicembre 2006, 19:57:25
Rose 
Czech translation please:
Díky za pěkné partie! A přeji Ti hodně štěstí v dalších kolech nezastavitelně se zužujícího pavouka!

5. Dicembre 2006, 05:11:51
gogul 
Argomento: Re:
KotDB: I see. I'm just'bt to recover'n start again'o'se the ' in my writing and wondered where the limits are of the correct forms. Thanks.

5. Dicembre 2006, 04:53:27
Peón Libre 
Argomento: Re:
gogul: Well, I for one am fond of coining such multiple contractions (we'll've, it'sn't, they'ven't, etc.) in casual writing, but I think you'lln't've much chance of finding them in a dictionary.

5. Dicembre 2006, 04:46:08
gogul 
An other question (yes, kind people is what you are):

What if you wouldn't know.

Is there a short form of the negation wouldn't. I'm not sure as it is already a shortform of would not. What if I'd write for example: What if you'dn't know.

LOL

5. Dicembre 2006, 04:43:48
Peón Libre 
Argomento: Re:
King Reza: On this side of the pond it is often called a stroller.

3. Dicembre 2006, 14:39:51
King Reza 
Two questions for the kind people here to answer:

1) Please give me certain situations in which these three sentences may be said:

  • I like to swim.
  • I like swimming.
  • I would like to swim.
2) What is the name of the wagon like thing that people put babies in and carry around with them?  It usually has a handle for parents to push it with an dfour or more wheels.

29. Novembre 2006, 02:17:13
Rose 
Argomento: Re: itineraries
KotDB: I never said my English was perfect

29. Novembre 2006, 02:13:14
Peón Libre 
Argomento: Re: itineraries
Pedro Martínez: Both sentences are correct. If there's any difference in meaning, it's very subtle. I'd be inclined to use the less wordy one unless I could think of a good reason for the perfect tense.

Rose: How do you feel about the word "lackadaisical"?

28. Novembre 2006, 22:54:57
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
King Reza, Rose: Thank you both. Every day one learns something new...:)

28. Novembre 2006, 22:50:26
Rose 
Argomento: Re:
King Reza: I'm quite sure it is proper as well.
Pedro, the way you would have said it doesn't sound quite right. BUT it is how I talk, unfortunately, my English has gotten quite laxidazical. (Love that word!)

28. Novembre 2006, 22:44:35
King Reza 
Argomento: Re:
Pedro Martínez:That's grammatically very proper English.  I'm sure about it.

28. Novembre 2006, 21:52:04
Pedro Martínez 
I have just come across the following sentence: "But for Duncan to be here he would have had to have been on the same flight as us."

Is it proper English? I would say just "...he would have had to be on the same flight..."

27. Novembre 2006, 00:46:09
ScrambledEggs 
Argomento: Re: Felicitaciones
playBunny: oh thanks for that wonders now what im being congratulated for mmmmmmmm

27. Novembre 2006, 00:15:53
ScrambledEggs 
felicitaciones!!!!
i keep getting that message of someone and ive know idea what it means

24. Novembre 2006, 17:10:39
ScrambledEggs 
Argomento: Re:
Pedro Martínez: okay thanks

24. Novembre 2006, 17:03:27
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
"IceCold": "Neumím anglicky..smůla." = I don't speak English. You're out of luck.

24. Novembre 2006, 14:33:28
pauloaguia 
Argomento: Re:
"IceCold": Check this. You can comment on it if you wish ;)

24. Novembre 2006, 13:40:41
ScrambledEggs 
this board should be under the members only board
ive been on BK 3 yrs and ive only just found it

24. Novembre 2006, 11:51:00
King Reza 
Argomento: Re:
Fencer What an answer!

24. Novembre 2006, 11:49:43
Fencer 
Argomento: Re:
King Reza: It must be lurking somewhere.

24. Novembre 2006, 11:45:42
King Reza 
fenceeeeeeer  "It's lurking right at the bottom of the list" 

24. Novembre 2006, 11:38:49
ScrambledEggs 
i didnt even realise there was a language board until Fencer pointed it out its lurking right at the bottom of the list..lol

24. Novembre 2006, 11:31:45
King Reza 
Argomento: Re:
aaru:Been studying it for quite a few years now!  Thanks for the compliment. 

24. Novembre 2006, 11:28:00
aaru 
Argomento: Re:
King Reza: Yeah, but your English is fantastic!

24. Novembre 2006, 11:19:42
King Reza 
Argomento: Re:
aaru:Ahh, just like my Polish! 

24. Novembre 2006, 11:18:35
aaru 
My English is not good :D

24. Novembre 2006, 11:11:21
Fencer 
Argomento: Re:
aaru: speak

24. Novembre 2006, 11:08:20
aaru 
Argomento: Re:
"IceCold": I don't speek English
;)

24. Novembre 2006, 11:05:21
ScrambledEggs 
could someone translate this message into English please
neumím anglicky..smůla

5. Novembre 2006, 02:35:23
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
EatTurkeynotHam: How about "Zdravím i Tebe" (Hi back atcha)...:)

5. Novembre 2006, 00:32:23
Adaptable Ali 
Argomento: Re:
Pedro Martínez: Can u give me something to say back, i would like to respect his language

4. Novembre 2006, 23:00:51
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
EatTurkeynotHam: Nazdar lidi = hi people. :)

4. Novembre 2006, 21:33:33
Adaptable Ali 
Argomento: Re:
Pedro Martínez: awwwww thank you now what does this mean ?

Nazdar lidi.

4. Novembre 2006, 14:15:37
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
EatTurkeynotHam: Ráda bych Ti koupila členství Brain Střelec nabízené Pěšcům v rámci listopadové akce, abys tak mohl (or mohla, if it's a woman) po dobu jednoho měsíce bezplatně vyzkoušet a využít všechny možnosti a funkce BrainKingu.

4. Novembre 2006, 13:07:18
Adaptable Ali 
please could somebody translate the following intom czech for me thank you.

The Bishop membership is being offered to pawns, i would like to buy you this membership so you can try the brainking site out properly and enjoy all its features, free for one month.

2. Novembre 2006, 10:23:25
Pedro Martínez 
Argomento: Re: Legalease or legaldifficulty?
playBunny: The text I provided below is the only part of the document I was translating where these expenditures of efforts were mentioned. In the end, used quite a general term to tranlate it. Thanks for the link, I think I already understand the sense of the term, the problem is (for me) that there is absolutely no equivalent for it in Czech.

29. Ottobre 2006, 01:59:05
Pedro Martínez 
Argomento: Re:
Modificato da Pedro Martínez (29. Ottobre 2006, 01:59:39)
vic: Yes, that's (to some extent) what I'm thinking it is as well. The problem I have now is how to put in a similarly beautiful Czech version of the Legalese. LOL

29. Ottobre 2006, 01:01:43
vic 
Argomento: Re:
Pedro Martínez: probably it is a beautiful legalese way to say "costs made (in any direct or indirect form)",

but i´m not going to stake anything on that :)

24. Ottobre 2006, 13:11:13
King Reza 
Argomento: Re: Can somebody help me with this?
Walter Montego:Whatdidyousay is a lawyer as far as I can remember.  Maybe he can help.

<< <   7 8 9 10 11 12 13 14 15 16   > >>
Data e ora
Amici in linea
Forum preferiti
Gruppi
Consiglio del giorno
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, all rights reserved.
Torna all'inizio