Потребителско име: Парола:
Регистрация на нов потребител
Отговорник: Walter Montego , Pedro Martínez 
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Съобщения на страница:
Списък с дискусии
Тук не Ви е разрешено да публикувате съобщения. Изисква се ниво на членство най-малко Мозъчна Пешка.
Режим: Всеки може да публикува
Търси сред публикуваното:  

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
5. октомври 2006, 19:50:21
Pedro Martínez 
Относно: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Променен от Pedro Martínez (5. октомври 2006, 20:03:39)
King Reza: Yes, that's because both and are pronounced the same way. What I would like to know from Ebru is how clear the usage of those three letters is for the Turks, in other words if the pronunciation differs and how much. :)

6. октомври 2006, 12:48:40
Ebru 
Относно: Re: Can someone translate this please? Also turkish!

Pedro Martínez: Hi Pedro,


The pronounciation of i and ı are not so much different, ı is pronounced from throat like some french words but i is from mouth. For example, the word "other" if I write it here as phonetic, it is read as "adır". And that is how ı is pronounced in Turkish also :-) example of i is like this; "ill" while saying the first letter, that is the same sound of i in Turkish. But the hardest part for language beginners is to learn where to use them. In the speech it does not matter, but when writing it matters.


I hope this helped you


Ebru  


9. октомври 2006, 04:17:34
Pedro Martínez 
Относно: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Ebru: Thank you for the explanation, Ebru. How about the Y letter? I noticed it's almost always followed by a vowel. That suggests me it's probably pronounced as the Y in "yellow". Is that correct?

9. октомври 2006, 08:01:41
Ebru 
Относно: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Pedro Martínez: That's perfectly right

11. октомври 2006, 23:41:42
Rose 
Относно: Doubtful this will work
Any chance anyone knows the Korean Symbol for
Strength
Harmony and
Energy?

I have scoured the net and cant find them

11. октомври 2006, 23:43:34
King Reza 
Относно: Re: Doubtful this will work
Rose:redsales should know.

12. октомври 2006, 00:26:05
Pedro Martínez 
Относно: Re: Doubtful this will work
Променен от Pedro Martínez (12. октомври 2006, 00:26:22)
Rose: The dictionary.com server has a very good dictionary and translator, if you want to translate just single words. This is what it says:

strength - 힘
harmony - 하모니
energy - 에너지

http://dictionary.reference.com/translate/text.html

12. октомври 2006, 13:04:01
Rose 
Относно: Re: Doubtful this will work
Pedro Martínez: Thanks! That is just what I needed. I need to recreate them as graphics for a website. Thank you!

22. октомври 2006, 17:35:59
Papa Zoom 
Относно: What does this mean?
Dík,dobrá zkušenost.

22. октомври 2006, 21:07:29
Fencer 
Относно: Re: What does this mean?
Groucho: Thanks, good experience.

22. октомври 2006, 21:23:41
Papa Zoom 
Относно: Re: What does this mean?
Fencer:  ;)  Thanks

23. октомври 2006, 13:35:51
Pedro Martínez 
Относно: Can somebody help me with this?
EXPENDITURE(S) OF EFFORTS FROM PAYMENTS.

I'm completely lost....

23. октомври 2006, 16:52:23
Walter Montego 
Относно: Re: Can somebody help me with this?
Променен от Walter Montego (23. октомври 2006, 16:55:29)
Pedro Martínez: It needs some context. It doesn't make much sense to me.

Is efforts the right word? Effects would make a little sense, as from a will or estate. Though I have heard of someone trying something or taking a climb up a mountain and they could be said to be "expending a lot of effort" in their attempt.

23. октомври 2006, 16:57:06
Pedro Martínez 
Относно: Re: Can somebody help me with this?
Променен от Pedro Martínez (23. октомври 2006, 16:59:58)
Walter Montego: OK, here is some context. :)
-----------------------------
XX shall keep for three (3) years from the conclusion of each year complete and accurate records of its expenditures of efforts from payments received by it from YY under Section 3.2. The records shall conform to good accounting principles as applied to a similar company similarly situated. YY shall have the right at its own expense during the term of this Agreement and during the subsequent three-year period to appoint an independent certified public accountant reasonably acceptable to XX to inspect said records to verify the accuracy of such expenditures of efforts, pursuant to the Development Plan. Upon reasonable notice by YY, XX shall make its records available for inspection by the independent certified public accountant during regular business hours at the place or places where such records are customarily kept, to verify the accuracy of the expenditures of efforts. This right of inspection shall not be exercised more than once in any calendar year and not more than once with respect to records covering any specific period of time. All information concerning such expenditures of efforts, and all information learned in the course of any audit or inspection, shall be deemed to be XX's Confidential Information, except to the extent that it is necessary for YY to reveal the information in order to enforce any rights it may have pursuant to this Agreement or if disclosure is required by law. The failure of YY to request verification of any expenditure of efforts before or during the three-year period shall be considered acceptance by YY of the accuracy of such expenditures of efforts, and XX shall have no obligation to maintain any records pertaining to such report or statement beyond such three-year period. The findings of such inspection, if any, shall be binding on the parties.
-------------------------------

I have no idea what the "expenditure of efforts" is. *shrugs*

23. октомври 2006, 17:59:51
Walter Montego 
Относно: Re: Can somebody help me with this?
Pedro Martínez: Ah, Legalese. A very difficult language. It looks like English, but it's something else completely. I'll have to read your passage a few times before I can try to fathom it. Even then it might escape me. Perhaps a lawyer familiar with this type of writing can help you out. :)

23. октомври 2006, 23:40:28
Pedro Martínez 
Относно: Re: Can somebody help me with this?
Walter Montego: Thank you for your effort anyway. :)

24. октомври 2006, 01:26:41
voldemort 
can someone translate this for me plz
pojďte si zahrát a ať si ten nejlepší odnese pěknou cenu ty

24. октомври 2006, 01:33:46
Pedro Martínez 
Относно: Re:
voldemort: Let's play and may the best get a nice prize.

24. октомври 2006, 13:05:59
voldemort 
Относно: Re:
Pedro Martínez: ty pedro

24. октомври 2006, 13:11:13
King Reza 
Относно: Re: Can somebody help me with this?
Walter Montego:Whatdidyousay is a lawyer as far as I can remember.  Maybe he can help.

29. октомври 2006, 01:01:43
vic 
Относно: Re:
Pedro Martínez: probably it is a beautiful legalese way to say "costs made (in any direct or indirect form)",

but i´m not going to stake anything on that :)

29. октомври 2006, 01:59:05
Pedro Martínez 
Относно: Re:
Променен от Pedro Martínez (29. октомври 2006, 01:59:39)
vic: Yes, that's (to some extent) what I'm thinking it is as well. The problem I have now is how to put in a similarly beautiful Czech version of the Legalese. LOL

2. ноември 2006, 10:23:25
Pedro Martínez 
Относно: Re: Legalease or legaldifficulty?
playBunny: The text I provided below is the only part of the document I was translating where these expenditures of efforts were mentioned. In the end, used quite a general term to tranlate it. Thanks for the link, I think I already understand the sense of the term, the problem is (for me) that there is absolutely no equivalent for it in Czech.

4. ноември 2006, 13:07:18
Adaptable Ali 
please could somebody translate the following intom czech for me thank you.

The Bishop membership is being offered to pawns, i would like to buy you this membership so you can try the brainking site out properly and enjoy all its features, free for one month.

4. ноември 2006, 14:15:37
Pedro Martínez 
Относно: Re:
EatTurkeynotHam: Ráda bych Ti koupila členství Brain Střelec nabízené Pěšcům v rámci listopadové akce, abys tak mohl (or mohla, if it's a woman) po dobu jednoho měsíce bezplatně vyzkoušet a využít všechny možnosti a funkce BrainKingu.

4. ноември 2006, 21:33:33
Adaptable Ali 
Относно: Re:
Pedro Martínez: awwwww thank you now what does this mean ?

Nazdar lidi.

4. ноември 2006, 23:00:51
Pedro Martínez 
Относно: Re:
EatTurkeynotHam: Nazdar lidi = hi people. :)

5. ноември 2006, 00:32:23
Adaptable Ali 
Относно: Re:
Pedro Martínez: Can u give me something to say back, i would like to respect his language

5. ноември 2006, 02:35:23
Pedro Martínez 
Относно: Re:
EatTurkeynotHam: How about "Zdravím i Tebe" (Hi back atcha)...:)

24. ноември 2006, 11:05:21
ScrambledEggs 
could someone translate this message into English please
neumím anglicky..smůla

24. ноември 2006, 11:08:20
aaru 
Относно: Re:
"IceCold": I don't speek English
;)

24. ноември 2006, 11:11:21
Fencer 
Относно: Re:
aaru: speak

24. ноември 2006, 11:18:35
aaru 
My English is not good :D

24. ноември 2006, 11:19:42
King Reza 
Относно: Re:
aaru:Ahh, just like my Polish! 

24. ноември 2006, 11:28:00
aaru 
Относно: Re:
King Reza: Yeah, but your English is fantastic!

24. ноември 2006, 11:31:45
King Reza 
Относно: Re:
aaru:Been studying it for quite a few years now!  Thanks for the compliment. 

24. ноември 2006, 11:38:49
ScrambledEggs 
i didnt even realise there was a language board until Fencer pointed it out its lurking right at the bottom of the list..lol

24. ноември 2006, 11:45:42
King Reza 
fenceeeeeeer  "It's lurking right at the bottom of the list" 

24. ноември 2006, 11:49:43
Fencer 
Относно: Re:
King Reza: It must be lurking somewhere.

24. ноември 2006, 11:51:00
King Reza 
Относно: Re:
Fencer What an answer!

24. ноември 2006, 13:40:41
ScrambledEggs 
this board should be under the members only board
ive been on BK 3 yrs and ive only just found it

24. ноември 2006, 14:33:28
pauloaguia 
Относно: Re:
"IceCold": Check this. You can comment on it if you wish ;)

24. ноември 2006, 17:03:27
Pedro Martínez 
Относно: Re:
"IceCold": "Neumím anglicky..smůla." = I don't speak English. You're out of luck.

24. ноември 2006, 17:10:39
ScrambledEggs 
Относно: Re:
Pedro Martínez: okay thanks

27. ноември 2006, 00:15:53
ScrambledEggs 
felicitaciones!!!!
i keep getting that message of someone and ive know idea what it means

27. ноември 2006, 00:46:09
ScrambledEggs 
Относно: Re: Felicitaciones
playBunny: oh thanks for that wonders now what im being congratulated for mmmmmmmm

28. ноември 2006, 21:52:04
Pedro Martínez 
I have just come across the following sentence: "But for Duncan to be here he would have had to have been on the same flight as us."

Is it proper English? I would say just "...he would have had to be on the same flight..."

28. ноември 2006, 22:44:35
King Reza 
Относно: Re:
Pedro Martínez:That's grammatically very proper English.  I'm sure about it.

28. ноември 2006, 22:50:26
Rose 
Относно: Re:
King Reza: I'm quite sure it is proper as well.
Pedro, the way you would have said it doesn't sound quite right. BUT it is how I talk, unfortunately, my English has gotten quite laxidazical. (Love that word!)

28. ноември 2006, 22:54:57
Pedro Martínez 
Относно: Re:
King Reza, Rose: Thank you both. Every day one learns something new...:)

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
Дата и час
Приятели на линия
Любими дискусии
Дружества
Подсказка на деня
Copyright © 2002 - 2024 Филип Рачунек, всички права запазени
Нагоре