Логин: Пароль:
Регистрация нового пользователя
Модератор: Walter Montego , Pedro Martínez 
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Сообщений на страницу:
Список форумов
Вам не разрешено писать сообщения на этом форуме. Минимальный статус, требуемый для того, чтобы писать на этом форуме - Мозговая Пешка.
Режим: Каждый может объявить
Поиск в сообщениях:  

<< <   1 2 3   > >>
5. Октября 2006, 19:50:21
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Сделано для Pedro Martínez (5. Октября 2006, 20:03:39)
King Reza: Yes, that's because both and are pronounced the same way. What I would like to know from Ebru is how clear the usage of those three letters is for the Turks, in other words if the pronunciation differs and how much. :)

5. Октября 2006, 16:47:43
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Can someone translate this please? Also turkish!
Ebru: Hi Ebru, I would like to know how difficult it is to distinguish between the i, ı and y. Do native Turkish-speaking people make mistakes in this or is the usage of them quite clear? We have just i and y in Czech, being pronounced the same way, and you'd be surprised how often Czechs make mistakes in using them.

4. Октября 2006, 15:46:57
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Rose: Ebru has translated BK into Turkish and she's a very kind person, I'm sure she'd help you with this if you ask her.

I did a small research myself though:

"Merhaba" - Hello
"Acaba" - I wonder, if, do you mind
"Benim" - my
"Dilim" - strip, sector, piece, slice
"Anlıyormusun?" - Do you understand?

So maybe the sentence means: "Hey, got any problems with my pieces, huh?" LOL

2. Сентября 2006, 11:01:35
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Translation please.
Nirvana: This is what I found:

巻貝 - snail; spiral shell
ゆっくり - slowly
登る - rise; ascend; go up; climb
富士山 - Mt Fuji

29. Августа 2006, 00:19:52
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Please translate
hexkid: You're welcome. No worries, the translation is correct, maybe just little bookish...:)

28. Августа 2006, 22:56:19
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Please translate
hexkid: "Nechť je tato hra alespoň tak dobrá, jako byla ta předchozí." :)

20. Августа 2006, 17:18:06
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Translation please
Сделано для Pedro Martínez (20. Августа 2006, 17:18:17)
yoyudax: "So you speak Czech; I'll at least tell you, if you understand, that I made a move making it possible for you to win and you played it out perfectly. Ok" (=can be either OK or "eyes" )

17. Августа 2006, 15:11:38
Pedro Martínez 
Субъект: Re:

1. Августа 2006, 17:55:32
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Translation please
yoyudax: Ahoj means Hi/Hello in Czech or Slovak. :)

31. Июля 2006, 15:22:43
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Custom
King Reza: That's exactly the biggest problem I have with Farsi. I don't know if you agree with me or not, but I think that while you can make yourself well understood in English after, say, 1 year of every-day studying (maybe less), it takes a considerably longer time to do so in Farsi.

31. Июля 2006, 13:38:04
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Custom
Сделано для Pedro Martínez (31. Июля 2006, 13:38:31)
Rose: Well, no language is easy to master but trust me, English is one of the least difficult ones.

I think having one word for a number of different meanings is a good thing for somebody who wants to learn the language. Imagine if you wanted to learn Czech. In your example, the 1 would be "zvyk", "zvyklost" or "obyčej" (depending on circumstances), 2 would be "clo" and 3 "zakázka". Plus there are more meanings of 'custom'. It can be a noun or an adjective. And all these have different words in Czech and in other languages.

20. Июля 2006, 19:46:12
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Translation please
Rose: I would translate is as "Get used to be regarded as an idiot", but it's not 100%.

15. Июля 2006, 20:36:43
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
King Reza: How about this:

A: Hey, your shirt is torn!
B: Torn? Naah! It's not torn. In fact it's holeproof. :))

12. Июля 2006, 23:22:59
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Please translate
boop2004: I think someone is just making fun of you. :)

8. Июля 2006, 15:43:58
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Matarilevich: Yes, both were official languages.

8. Июля 2006, 12:07:16
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Does anybpdy know what this means
WatfordFC: It's Slovak. "Now you'll tell me that you speak Czech or Slovak, huh! I wouldn't be surprised."

11. Июня 2006, 17:35:16
Pedro Martínez 
Субъект: Re: chinese translator please
Fiona: Ask redsales. He's a pro at Chinese and nice person, I'm sure he'll help you. :)

9. Июня 2006, 14:59:36
Pedro Martínez 
Субъект: Re: English to Czesc
Marfitalu: Please don't trust any computer-based translations. They all suck. Correct translation:

"Protože už Tě nechci otravovat s mými nabídkami remízy, nebudu už Ti posílat další, ale chci, abys věděl, že pro mě je tato hra stoprocentní remíza."

9. Июня 2006, 14:56:02
Pedro Martínez 
Субъект: Re: English to Czesc
hexkid: Let me translate it back into English:

"Since that time I ne a need all the way to agony you with my remíza offer, I he will not to send you more a offer into to, so not I afford you vŘdŘt to me this chase je clear one remíza."

18. Мая 2006, 00:28:05
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Сделано для Pedro Martínez (18. Мая 2006, 00:28:53)
Reza: You should hear the Dutch language! That's the true خ - one!!! Words like "gracht" (ﺨﺮﺨﺖ) are just amazing! :)

18. Мая 2006, 00:15:38
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
gogul: The German 'ch' corresponds to Spanish 'j' or ﺨ in farsi.

16. Мая 2006, 01:45:39
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Dutch
BIG BAD WOLF: I think that would be "Ik spreek alleen Engels".

9. Мая 2006, 23:48:14
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Сделано для Pedro Martínez (9. Мая 2006, 23:49:43)
رضا: Yes, I have...When I, for example, say 'better', the T is much closer to 'd' than to 't'. I think the way most Americans pronounce it is found somewhere between a clear dictionary 't' and a glottal stop. I know it's a relatively big span but I can't describe it better. As far as the rule is concerned, I don't think there is one. In my opinion, it varies from region to region and if you found a rule like this in some of the dialects, I bet it would not apply for the other ones.

9. Мая 2006, 23:32:50
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
رضا: That was meant rather as some kind of "funny" note...if you replace those 't's with glottal stops, all your problems as to whether you should pronounce it with D or T sounds would vanish...:)

9. Мая 2006, 23:15:34
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
رضا: If you glottalize, you don't have to worry about it. LOL

2. Мая 2006, 01:00:29
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
رضا: It's not odd at all. We roll the 'r', just like the Spanish-speaking people do. And that's very helpful in words and sentences with no consonants.

2. Мая 2006, 00:55:26
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
رضا: You're sure I can't read it with consonants only? Well, then you know more about my language than me...:)

1. Мая 2006, 17:54:42
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Lamby: LOL...very often, indeed!
A very nice all-consonant Czech word is "smrskls" ("you have shrunk"). :)

Blueeyed DOES count, hun!
http://dictionary.reference.com/search?q=blueeyed

1. Мая 2006, 17:16:34
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
رضا:
1) One minor correction: the pronunciation of 'faxed' ends with "ksd", not "kst". :)
Extra = 4 sounds like these. BTW, in Czech we can make whole sentences with consonants only. For example: "Strč prst skrz krk" (meaning "Poke your finger through your neck"

2) How about "blueeyed?

25. Апреля 2006, 16:10:03
Pedro Martínez 
Субъект: Re: langtolang
Nirvana: Really? How would it translate "Jak se vede, brachu?"

25. Апреля 2006, 15:32:20
Pedro Martínez 
Субъект: Re: langtolang
Marfitalu: I have a few of them installed on my puter, I don't know about any that would be available on-line though. I'm sorry I can't help.

25. Апреля 2006, 15:11:50
Pedro Martínez 
Субъект: Re: CzechFrench and French-Czech
Marfitalu: BTW, if you want a good on*line dictionary, try
http://slovnik.seznam.cz/ or
http://slovnik.cz

25. Апреля 2006, 15:09:51
Pedro Martínez 
Субъект: Re: langtolang
Nirvana: That's a dictionary, not a translator.
Marfitalu: Slavic<--->Non-Slavic language translators suck. It's good to use them if you want to confuse yourself. Nothing else.

23. Апреля 2006, 04:20:14
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Saw II
Сделано для Pedro Martínez (23. Апреля 2006, 04:20:37)
Walter Montego: Walter, they DO have cinemas in Iran (and everywhere else around the globe outside the US), as well as TV sets, VCRs, DVDs et cetera. We DO NOT live on trees.

14. Апреля 2006, 23:30:18
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Pet peeves.....

11. Апреля 2006, 13:44:26
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
BerniceC: I'd say "Tak teď jsem v pěkné bryndě" :)

10. Апреля 2006, 15:48:48
Pedro Martínez 
Субъект: Re:

10. Апреля 2006, 15:20:05
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Сделано для Pedro Martínez (10. Апреля 2006, 15:20:36)
pauloaguia: I agree with Lamby. I think it should be 'prohibited' since it was forbidden by the authority of the city of London. Great post, Lamby, BTW...thanks for that.:)

8. Апреля 2006, 19:50:17
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Сделано для Pedro Martínez (8. Апреля 2006, 19:51:28)
رضا: In English, there is only one case. All the nouns are written and pronounced in the same way no matter where it is in a sentence or what kind of preposition precedes it. However, in a lot of languages, nouns do change (or their articles). In Czech, each noun (and also adjective, pronoun and numeral) has seven forms. Anybody who studies Czech as a foreign language should learn all these forms and remember which suffix goes with which case. For instance if you want to say "by bus", you should know that this is a 7th case and the suffix is -em ("autobusem"). Accordingly, "without anything" is a 2nd case and the suffix is -ho ("bez ničeho"). I hope it makes some sense. :)

7. Апреля 2006, 19:56:05
Pedro Martínez 
By the way, there are 7 cases in Czech.:)

7. Апреля 2006, 19:53:52
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Mr. Shumway: It can be hard to distinguish masculine and neutral gender in 2nd and 3rd case. So not the whole post, just a part of it...:)

Hrqls: It's as Mr. Shumway said. BTW, what do you mean that you had more cases? You mean some earlier form of Dutch?

7. Апреля 2006, 19:14:52
Pedro Martínez 
Субъект: Re: Trip, Travel, Journey, Voyage, Excursion
Walter Montego: Thanks for your post. Especially for the remark concerning 'outing'. Another piece of knowledge to my puzzle.

I know nothing about Japanese so I can't confirm that, but it may well be true...:)

7. Апреля 2006, 19:06:37
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Mr. Shumway: But you say something like "mit n'm schönen Hai" for instance...the case is almost always evident.

7. Апреля 2006, 18:31:01
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Hrqls: Is there only one case in Dutch? I'm not sure now, but I think so. Well, it's easier to swallow het and de than einem, einer, etc...:))

7. Апреля 2006, 18:03:55
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
رضا: I'd use:

1) journey
2) trip
3) trip
4) outing
5) journey

7. Апреля 2006, 18:00:38
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Walter Montego: The Germans actually don't learn the articles with the nouns. They learn the usage of the correct ones from how their parents and other people around them talk to them and later in life, they don't even think of most of articles and suffixes connected with them since they seem to be obvious.

7. Апреля 2006, 16:22:29
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Crissie: You're welcome.
"Taky taky" means "same here" or "the same to you".:)

7. Апреля 2006, 16:08:58
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
Crissie: "I'm off to home - have a nice weekend. :)

7. Апреля 2006, 13:03:50
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
رضا: Yes, I think it's fascinating.

7. Апреля 2006, 12:57:18
Pedro Martínez 
Субъект: Re:
رضا: "Mají doma krokodýly" means "They've got crocodiles at home". :)

<< <   1 2 3   > >>
Дата и время
Друзья в сети
Любимые форумы
Клубы
Советы
Копирайт © 2002 - 2024 Филип Рахунек, все права зарезервированы.
Наверх