I think that's nothing more than a quaint way of expressing things in Georgian English. If it were to be read as if it were current English, then the ONLY way for a man to be taken is to deliberately move between two others. I'd have trouble believing that that was the case. Unfortunately I've never been able to get access to a copy of the original Swedish, and I wouldn't understand it if I saw it. It might well be that some of these ambiguities appeared with the translation.
(verberg) Indien de site plotseling in een andere taal wordt weergegeven, klik dan gewoon op de vlag die bij uw taal hoort en alles wordt gelijk weer een stuk begrijpelijker. (pauloaguia) (laat alle tips zien)