用户名: 密码:
新用户注册
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


每页的消息:
讨论板列表
您未权限在该板张贴消息。只有最低脑兵级别的会员才允许张贴在该板。
状态: 所有人能发表
帖子搜索:  

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
31. 七月 2006, 15:27:25
King Reza 
题目: Re: Custom
Pedro Martínez:Yes, after studying English for a year, one can really speak it to a great extent.  I would say that doing so about Farsi can result in a satisfactory progress, but I also agree that it takes much longer time to understand Farsi, especially the written form. 

On the other hand, farsi is a language whose written and spoken form have gone too far from eachother.  You write Hendavaane, but in a normal speaking, you'd say it Hendoone!

So just enjoy yourself with Farsi.  I'm glad I can fully understand and speak and write it and don't have to 'study' it .

31. 七月 2006, 15:30:06
yoyudax 
题目: Re: Slightly off topic but amusing
King Reza:

When my daughter was six years she was sent home from school one day with a terrible rash on her face and hands that was itchy, hot and inflamed. A short while later I was telling my sister-in-law about this puzzling incident. As I was explaining that her face had been seriously "irritated" my six year interrupted to say don't your mean "facetated".

1. 八月 2006, 17:54:10
yoyudax 
题目: Translation please
Can someone please tell me what "ahoj" means and what language it is. Thank you.

1. 八月 2006, 17:55:32
Pedro Martínez 
题目: Re: Translation please
yoyudax: Ahoj means Hi/Hello in Czech or Slovak. :)

1. 八月 2006, 17:59:53
hexkid 
题目: Re: Translation please
yoyudax: Check the Player's dictionary on the Languages page.

Item 10: Hello. (English) ... Ahoj. (Slovak) ...

1. 八月 2006, 19:23:08
yoyudax 
题目: Thanx
I checked the dictionalry twice but missed it...It would have been easier to find if my opponent country was identified. Thanx aagin.

13. 八月 2006, 01:09:44
The Col 
The Col修改(13. 八月 2006, 01:11:50)

16. 八月 2006, 23:29:36
King Reza 
Hi.  I know that words "been" and "bin" have different pronounciations.  Now, in movies or generally spoken english I fail to notice any difference between them.  Is there still a difference there or am I right in thinking that in fast and connected speech, 'bin' and 'been' are pronounced exactly the same?

17. 八月 2006, 00:49:46
Carl 
题目: Re:
King Reza: http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences Just because it's in the "movies" does'nt make it true.Try this,i hope it clears a few things up.

17. 八月 2006, 08:25:39
Czuch 
题目: Re:
King Reza: Not really.... think of been like the name Ben, rhymes with den, hen, fen...

bin rhymes with tin sin pin, you get the idea...
anyway, even in fast connected speech, these words are clearly discernible to the native ear.

17. 八月 2006, 08:31:39
Czuch 
题目: Re:
King Reza: I guess though, you may have heard someone with a 'southern accent' who spoke with what we call a drawl, and they may pronounce the word been to sound like bin....

17. 八月 2006, 13:09:35
King Reza 
题目: Re:
Carl:That's why I was asking!  I as a non-native speak English far better than some of the guys in American movies. 

Thanks for the link.

17. 八月 2006, 13:18:16
King Reza 
题目: Re:
Czuch Czuckers: Very interesting.  I have indeed noticed that some people have their own special accent.  Some pronounce certain vowels shorter than other people do, some pronounce them longer.  Thanks for the examples.

17. 八月 2006, 13:35:23
Czuch 
题目: Re:
King Reza: Where I am from,, in new england, and especially in the far north east of new england in Maine, we are famous for not pronouncing our 'Rs'in many words.

For example the word 'car' is often pronounced as 'cah'
There is a good sentence we use.... 'Pahk your cah in havahd yahd' to illistrate this point!

Also the 'er' ending in words is often pronounced more like 'ah', as in mothah or fathah.
Anyway, just one more challenge for the non native speaker ;)

17. 八月 2006, 13:40:24
King Reza 
题目: Re:
Czuch Czuckers:I thought you were American!  Yes, I'm very familiar with the British accent.  I used to have major problems understanding even what the whole sentence pronounced was about, but I've gotten quite used to it.  In fact, I always use Oxford Advanced Learners and think it gives better pronunciations for words.  Just checked' Been' with it.  It says:

Been: /bi:n/ or AmE: /bin/

Bin: /bin/

So I think I was somehow right.

17. 八月 2006, 14:09:26
Czuch 
题目: Re:
King Reza: lmao..... new England is the north east states in the US! Maine new Hampshire Vermont Rhode island massachusetts and Connecticut. Maine is the farthest north and east of them all.

17. 八月 2006, 14:31:41
King Reza 
题目: Re:
Czuch Czuckers:Ok, now I'm confused.  Do people in the States drop 'r' sounds just like  British people?
Do you have intrusive R's too?

Like do you ever say something like "Law r and order?"

17. 八月 2006, 15:11:38
Pedro Martínez 
题目: Re:

18. 八月 2006, 20:46:20
King Reza 
题目: Re:
Pedro Martínez:I just did.  Very interesting.  Thanks.

19. 八月 2006, 22:28:05
King Reza 
I know that shirts which are striped, are called Striped!  If the stipes are thin, then they are called pin-stiped.
But as far as I have noticed, all these stripes are vertical.  Is there any special name for shirts or pieces of clothes in general, if the stripes are horizental?

20. 八月 2006, 16:13:12
yoyudax 
题目: Translation please
Can some one please translate this for me.

To umíš česky,tak Ti aspoň napíšu jestli rozumíš,jsem táhla tah na Tvé vítězství a uhrál jsi to bezchybně.Ok

20. 八月 2006, 16:13:42
yoyudax 
题目: Re:
King Reza:

Not that I can think of.

20. 八月 2006, 17:18:06
Pedro Martínez 
题目: Re: Translation please
Pedro Martínez修改(20. 八月 2006, 17:18:17)
yoyudax: "So you speak Czech; I'll at least tell you, if you understand, that I made a move making it possible for you to win and you played it out perfectly. Ok" (=can be either OK or "eyes" )

20. 八月 2006, 18:45:56
yoyudax 
题目: Re: Translation please
Pedro Martínez:
Thank you Pedro Martinez.

28. 八月 2006, 17:34:05
hexkid 
题目: Please translate
gratuluji, už dlouho jsem si takhle nezahrál.

The first word is, without a doubt, "congratulations"; but what does the rest mean?

28. 八月 2006, 21:45:12
Fencer 
题目: Re: Please translate
hexkid: I didn't play such a great game for a long time.

28. 八月 2006, 22:37:52
hexkid 
题目: Re: Please translate
Fencer: Thank you.


How would I reply "May this game be at least as good as the last one.". The game in question is part of a 2-game match.

28. 八月 2006, 22:56:19
Pedro Martínez 
题目: Re: Please translate
hexkid: "Nechť je tato hra alespoň tak dobrá, jako byla ta předchozí." :)

28. 八月 2006, 23:21:06
hexkid 
题目: Re: Please translate
Pedro Martínez: Thank you very much.
I hope that smiley isn't an indication you've made a joke with the translation
and this smiley is an indication I don't believe your translation is a joke

29. 八月 2006, 00:19:52
Pedro Martínez 
题目: Re: Please translate
hexkid: You're welcome. No worries, the translation is correct, maybe just little bookish...:)

29. 八月 2006, 22:03:24
King Reza 
Is there any particular difference between "in the end" and "at the end" ?

29. 八月 2006, 22:29:08
pauloaguia 
题目: Re:
King Reza: I'd say "at the end" is more fisical, means location:
  • at the end of the corridor there was a door
  • I'm at the end of the line to buy tickets
    </ul>
    "in the end" refers to time or objective, not location:

    • In the end there can be only one
    • All was fine in the end
      </ul>

      But this is just the opinion of a non-native speaker...

29. 八月 2006, 22:31:31
King Reza 
题目: Re:
pauloaguia:But this is just the opinion of a non-native speaker...

And most appreciated.  Thanks. 

2. 九月 2006, 05:34:28
Nirvana 
题目: Translation please.
comment made to me in a game:

巻貝は ゆっくり登る 富士山を

2. 九月 2006, 11:01:35
Pedro Martínez 
题目: Re: Translation please.
Nirvana: This is what I found:

巻貝 - snail; spiral shell
ゆっくり - slowly
登る - rise; ascend; go up; climb
富士山 - Mt Fuji

2. 九月 2006, 20:47:44
An Cat Dubh 
题目: Re: Translation please.
Pedro Martínez: さすがね、Pedro Martínez! It's a haiku I've encountered for the first time when I was a sixth grader (it's a reconstruction of the original through Hebrew translation that I found). It means, 'The Snail   Slowly climbs   Mt. Fuji", and said 'makigai wa   yukkuri noboru   fujisan wo'. (The lettres you didn't understand, は and を, are topic and direct subject marks respectively.)

2. 九月 2006, 23:18:33
Nirvana 
题目: Re: Translation please.
Pedro Martínez:

Thank you.

3. 九月 2006, 12:33:50
Ronin 
题目: besoin d'aide
Est ce que quelqu'un peu me traduire ça :
hele, prosím, jak je to přesně s těmi tajnými body ?

3. 九月 2006, 13:16:28
Fencer 
题目: Re: Need help (besoin d'aide)
Marfitalu: Hey, please, what is the exact way to find secret points?
I don't recommend to answer that.

3. 九月 2006, 13:37:54
Ronin 
题目: Re: Need help (besoin d'aide)
Fencer: oh yes! thanks

3. 九月 2006, 14:22:12
Adaptable Ali 
题目: Hey, please, what is the exact way to find secret points?
Fencer:

4. 九月 2006, 16:18:37
Mad April Hare 
题目: Re: Translation please.
瀬人様:

Not too respectful, young man.

4. 九月 2006, 19:50:19
King Reza 
Is there a particular difference between "Why doesn't he eat dinner?" and "Why does he not eat dinner?"

I mean, do they give different impressions ?

4. 九月 2006, 23:04:21
Adaptable Ali 
题目: Re:
King Reza: Not really, doesn't is just short for does not

5. 九月 2006, 21:59:20
King Reza 
题目: Re:
bouncybouncy:So both "Why doesn't he eat dinner?" and "Why does he not eat dinner?" are used and with exactly the same meaning.  How about this one:

Why does not he eat dinner?

I think it's not a very good question since I cannot recall having heard it anywhere.

7. 九月 2006, 16:35:47
Adaptable Ali 
I hope i have the right board. Could somebody be so kind and translate the following for me. Thank you

Soda is geschikt voor diverse schoonmaakkarweitjies zoals het reinigen van stenen vloer-en wandtegels, sanitair (b.v badkuip) vuil glaswerk (goed naspoelen!) en aangezette pannen (geen aluminium), vul de pannen met wat water en soda en warm even op.

7. 九月 2006, 16:37:30
Adaptable Ali 
题目: Re:Why does not he eat dinner?
King Reza: That is very bad English and would not be used.

7. 九月 2006, 16:45:48
King Reza 
题目: Re:
playBunny:Thanks good Bunny.  I now have a very good image of what I say transferes to others.  Yes.  i was talking about the nagative questions, not eating dinner!  So based on what you say:

If I ask " Isn't he out of town?" or "Is he not out of town?" the hearer gets the same impression, but if I ask "Is he not out of town?" it gives the hearer the impression that I expected the person I am asking my question about, he, to be out of town and now I'm perhaps surprised at hearing that he's not.


R's!  Well, I know that British people drop R's everywhere in a word except where they're followed by a vowel.  So "car" is actually /ka:/ while "car accident" is /ka:r aeksident/.  So I was wondering if in the States there are people who speak like that.

7. 九月 2006, 17:47:24
King Reza 
题目: Re:
playBunny:Oh O.K.  One so small an 'e' changes the meaning so much!  I meant negative questions!

7. 九月 2006, 17:54:39
Adaptable Ali 
题目: Re: Dutch soda
playBunny:

Great well that translation told me diddly poop

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
日期和时间
在线的朋友
最喜欢的讨论板
朋友群
每日提示
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, 版权所有
回顶端