Uzanta Nomo: Pasvorto:
Nova Uzanta Registrado
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Mesaĝoj en paĝo:
Listo de diskutaj forumoj
Vi ne rajtas afiŝi mesaĝojn en ĉi tiu forumo. La minimuma necesa nivelo de la membreco por afiŝi mesaĝojn en ĉi tiu forumo estas Brain-Peono.
Moduso: Ĉiu rajtas sendi
Serĉi en mesaĝoj:  

13. Junio 2012, 22:01:16
An Cat Dubh 
Anyone here wants to trade Hindi for Hebrew?

3. Aŭgusto 2008, 18:09:19
An Cat Dubh 
Temo: Comic translations
A friend of mine has a webcomic he wants to get translated to as many useful languages as possible (id est, languages people will really read the comic in, unlike Latin, Old English, Irish, &c.).
The comic is here: http://www.concessioncomic.com
He already has Spanish (Spain and America), Hebrew, French, German, Italian, and Brazilian Portuguese.
If you like the comic (he only wants fans), send him an e-mail.
Thank you =]

28. Aŭgusto 2007, 17:18:56
An Cat Dubh 
Temo: I'm looking for people to help me with the following languages:
Japanese, Mandarin, French, Arabic, German, Irish, and Old English. If you can, add me to your MSNM. Mine's seto1@walla.co.il. Thank you.

14. Aŭgusto 2007, 09:05:28
An Cat Dubh 
Temo: Yiddish...?
<table cellSpacing=0 cellPadding=0 width="80%" border=0>
<tbody>
<tr>
<td class=12normal dir=rtl vAlign=top align=right width="90%">

A comment addressed to me:


מייַן טייערער קעצעלע,


(כ'האָב געפונען א ייד צום איבערגעזעצן, האָב נישט קיין מורא. א פייגעלע, אין דער אמת, אָבער א כּשר ייד.)

נו, וואָס קען א נאכט-פייגל ווי מיר טוען? דער משקיף איז אוועקלויפן, די פרוי תמי-בר איך וייס נישט, און אייער לידעלך, טאקע, נו... איר זייט נישט קיין איציק מאנגער אָדער נישט קיין געבירטיג. וואָלט איך ויין א ביסל, און קרעכץ א ביסל, און גיי און שלאָפט.

אָבער איר מוז נישט ויינען: לאכט! "לאכן איז געזונט, דוקטוירים הייסן לאכן."

</td>
<td width="5%"></td></tr></tbody></table>

(I was called a cat because I identified as 'Shunra' in a Hebrew-speaking site)


3. Aŭgusto 2007, 23:31:07
An Cat Dubh 
Temo: Re: arabic
Nirvana: I speak some Arabic. Maybe I can help a bit.

24. Julio 2007, 13:15:06
An Cat Dubh 
Temo: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui, c'est ça, mais tout le chanson est plus long que ça.

22. Julio 2007, 13:33:30
An Cat Dubh 
Temo: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui. Le texte que j'ai écris ici est les mots de cette chanson. Le chanson n'est pas très long, je crois qu'elle est de cinq minutes.

21. Julio 2007, 12:50:42
An Cat Dubh 
Temo: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: J'ai le chanson à MP3. Si il peux aider, je peux te le donner (si j'airai tos adresse d'e-mail).
I have the song on MP3. If it can help, I can give it to you (if I'll have your e-mail address).

14. Julio 2007, 21:06:38
An Cat Dubh 
Temo: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: En anglais (ou Hebreu, si tu peux :P). On a écrit ce chanson à français, mais le personnes qui a l'écri n'était (je ne sais pas comment on le dis à plural...) pas français, mais japonais. (Ce chanson a été à l'anime "Loveless", il s'apple "Tragedies".)

10. Julio 2007, 12:32:31
An Cat Dubh 
Temo: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un jeste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un geste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Sur l'os neige (sur l'os de lège/sur l'os il neige)
Il est sur une LOVELESS
Sur le beau-père tout son sens en renonce dans

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du rosée robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Et si l'ombre..
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

10. Septembro 2006, 15:43:36
An Cat Dubh 
Temo: Re: Translation please.
Mad April Hare: I'm a teen! I'm supposed to be disrespectful!

2. Septembro 2006, 20:47:44
An Cat Dubh 
Temo: Re: Translation please.
Pedro Martínez: さすがね、Pedro Martínez! It's a haiku I've encountered for the first time when I was a sixth grader (it's a reconstruction of the original through Hebrew translation that I found). It means, 'The Snail   Slowly climbs   Mt. Fuji", and said 'makigai wa   yukkuri noboru   fujisan wo'. (The lettres you didn't understand, は and を, are topic and direct subject marks respectively.)

27. Julio 2006, 08:39:15
An Cat Dubh 
Temo: Question

I stumbled across a Basho haiku. It goes like this:


古池や 蛙飛び込む 水の音 (transliteration: furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto; translation: an old pond / a frog jumps / sound of water)


My question is, what does "ya" mean?


16. Julio 2006, 09:43:34
An Cat Dubh 
Temo: If there is anyone here who speaks Hebrew well, explain to me:

What are the "gzerot"?


Dato kaj horindiko
Amikoj salutintaj
Favoritaj forumoj
Kunularoj
ĈĉĜĝĤĥĴĵŜŝŬŭ

Hodiaŭa konsilo
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, ĉiuj rajtoj reservita.
Supren