用户名: 密码:
新用户注册
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


每页的消息:
讨论板列表
您未权限在该板张贴消息。只有最低脑兵级别的会员才允许张贴在该板。
状态: 所有人能发表
帖子搜索:  

<< <   6 7 8 9 10 11 12 13 14 15   > >>
28. 八月 2007, 17:18:56
An Cat Dubh 
题目: I'm looking for people to help me with the following languages:
Japanese, Mandarin, French, Arabic, German, Irish, and Old English. If you can, add me to your MSNM. Mine's seto1@walla.co.il. Thank you.

14. 八月 2007, 09:05:28
An Cat Dubh 
题目: Yiddish...?
<table cellSpacing=0 cellPadding=0 width="80%" border=0>
<tbody>
<tr>
<td class=12normal dir=rtl vAlign=top align=right width="90%">

A comment addressed to me:


מייַן טייערער קעצעלע,


(כ'האָב געפונען א ייד צום איבערגעזעצן, האָב נישט קיין מורא. א פייגעלע, אין דער אמת, אָבער א כּשר ייד.)

נו, וואָס קען א נאכט-פייגל ווי מיר טוען? דער משקיף איז אוועקלויפן, די פרוי תמי-בר איך וייס נישט, און אייער לידעלך, טאקע, נו... איר זייט נישט קיין איציק מאנגער אָדער נישט קיין געבירטיג. וואָלט איך ויין א ביסל, און קרעכץ א ביסל, און גיי און שלאָפט.

אָבער איר מוז נישט ויינען: לאכט! "לאכן איז געזונט, דוקטוירים הייסן לאכן."

</td>
<td width="5%"></td></tr></tbody></table>

(I was called a cat because I identified as 'Shunra' in a Hebrew-speaking site)


7. 八月 2007, 16:33:51
redsales 
题目: Re:
Mucikus: haha..thanks, i think i get it now from context of the game position.

7. 八月 2007, 14:13:47
Salongo 
题目: Re:
redsales: well, it seems like "well, don't be so ..." (it's incomplete, so without context I can't know what that player wanted to tell)

5. 八月 2007, 14:19:56
Adaptable Ali 
题目: Re:
Marfitalu: ok thank you

3. 八月 2007, 23:31:07
An Cat Dubh 
题目: Re: arabic
Nirvana: I speak some Arabic. Maybe I can help a bit.

3. 八月 2007, 19:39:42
yoyudax 
题目: Translation please
My opponent is Turkish.

oyun baştan başlayabilir mi ben yeni üyeyimde nasıl maç yapılacaını bilmiyorum
can anyone help?

3. 八月 2007, 18:29:37
Adaptable Ali 
Can somebody translatefor me please. Thank you



mi dispiace, non posso perchè ho molti giochi aperti




2. 八月 2007, 10:48:01
Nirvana 
题目: arabic
I am having a slight language problem with a person from Syria. can anyone recommend an online dictionary please? Thank You!

27. 七月 2007, 20:25:53
yoyudax 
题目: thanx
thanx rod......my opponent is from Belguim so I am assuming it is Flemmish but that is a big assumption.

27. 七月 2007, 18:44:36
rod03801 
题目: Re: Translation please
rod03801修改(27. 七月 2007, 18:46:30)
yoyudax: Using the translation part of Hyperwords in a Firefox add on, it looks like they are saying it's your turn. At least if it's Dutch, it looks like thats what theyre saying. You didn't say what language it was. (Actually what Hyperwords says it is, is: "you are at the turn")

If you use Firefox, I highly recommend adding the Hyperwords add on. You can highlight what you want translated and it does it for you right there on the screen. No need to go to any translation sites.

27. 七月 2007, 18:40:09
yoyudax 
题目: Translation please

Could someone please translate the following:


u bent aan de beurt


 


Thank you


25. 七月 2007, 19:02:55
redsales 
题目: Re:
AlliumCepa: heh, i should've specified it was Czech, my bad!

25. 七月 2007, 18:49:22
AlliumCepa 
题目: Re:
redsales: It is not written in Bulgarian. Sorry, can't help.

25. 七月 2007, 18:46:24
redsales 
could someone please translate this i? My opponent wrote it to me:

no jo no tak se z toho

24. 七月 2007, 13:15:06
An Cat Dubh 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui, c'est ça, mais tout le chanson est plus long que ça.

22. 七月 2007, 16:23:08
Mélusine 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Merci à Marfitalu qui nous a donné l'idée d'aller chercher sur YouTube.
Je crois que j'ai trouvé. Je mets le lien ci après. Merci de me confirmer s'il s'agit bien de cette chanson :
http://fr.youtube.com/watch?v=MBUcJlPb458

Thanks to Marfitalu who has given us the idea to look for on YouTube.
I think I've found it. Thanks to confim to me if it's the right song. See by the link.

22. 七月 2007, 13:33:30
An Cat Dubh 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui. Le texte que j'ai écris ici est les mots de cette chanson. Le chanson n'est pas très long, je crois qu'elle est de cinq minutes.

21. 七月 2007, 14:06:24
Mélusine 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Cette chanson, que tu as sur MP3, est-elle en français ?
Is this song, on MP3, in french ?

21. 七月 2007, 12:50:42
An Cat Dubh 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: J'ai le chanson à MP3. Si il peux aider, je peux te le donner (si j'airai tos adresse d'e-mail).
I have the song on MP3. If it can help, I can give it to you (if I'll have your e-mail address).

21. 七月 2007, 02:33:36
Mélusine 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
gogul: J'ai plusieurs sites que je connais où je peux trouver des paroles de chansons traduites en français. Si je pouvais avoir plus de précisions, je pourrais retrouver la chanson en français puis la traduire en anglais.
I know several internet sites where I can find words of songs translated in french. If I could have more information, I could find the song written in french and after I could translate it in english.

21. 七月 2007, 02:26:00
Mélusine 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Merci de me donner le titre du dessin animé.
Thanks to tell me the title of the cartoon.

20. 七月 2007, 13:44:28
Mélusine 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Je cherche le texte français original et je te le traduis dès que possible.
I'm looking for the the original text and I translate it as soon as possible.

15. 七月 2007, 01:43:57
gogul 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Donc ca lui aiderait peut-etre :) on prends le texte sur BrainKing.fr? :)

14. 七月 2007, 21:06:38
An Cat Dubh 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: En anglais (ou Hebreu, si tu peux :P). On a écrit ce chanson à français, mais le personnes qui a l'écri n'était (je ne sais pas comment on le dis à plural...) pas français, mais japonais. (Ce chanson a été à l'anime "Loveless", il s'apple "Tragedies".)

10. 七月 2007, 18:59:10
Mélusine 
题目: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
瀬人様: Vous voulez traduire ce texte en quelle langue ? Il y a plusieurs fautes d'orthographe et certaines phrases n'ont pas de sens parce que : mal traduites.
In what language do you want translate this text ? There are several spelling mistakes and some sentences don't have meaning because : badly translated.

10. 七月 2007, 18:45:05
Mélusine 
题目: Re:
King Reza: i speak french (because I'm french !). I can translate for you what you want.

10. 七月 2007, 12:32:31
An Cat Dubh 
题目: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un jeste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un geste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Sur l'os neige (sur l'os de lège/sur l'os il neige)
Il est sur une LOVELESS
Sur le beau-père tout son sens en renonce dans

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du rosée robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Et si l'ombre..
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

2. 七月 2007, 11:15:55
Fencer 
题目: Re: could someone
"Snoopy": Prosím, nepropaguj vlastní turnaje v tomto společenstvu.

2. 七月 2007, 09:04:49
ScrambledEggs 
题目: could someone
please translate into
Czech please


please do not post your own tournaments in this fellowship

23. 六月 2007, 08:38:16
Fencer 
题目: Re:
jessica: The winner will get a year Brain Rook, just like in the first special.

23. 六月 2007, 00:01:13
jessica 
could someone translate vitez ziska jako v prvnim specialu rocni vez

27. 五月 2007, 00:16:30
Fencer 
题目: Re: transaltion please
yoyudax: "I wish you a pleasant game."

26. 五月 2007, 21:59:36
yoyudax 
题目: transaltion please

Could someone please translate this for me.  I gather that hru means game but I am a loss to translate the rest. 


přeju příjemnou hru


thank you.


25. 五月 2007, 18:34:32
King Reza 
Does anyone speak  French here?  If yes, send me a pm please.  I want
you to translate a short paragraph into french for me please.

7. 五月 2007, 08:32:18
aaru 
题目: Re:
varkala: Thank you.

30. 四月 2007, 23:11:08
varkala 
题目: Re:
aaru: One year rook membership for the winner

30. 四月 2007, 22:52:33
aaru 
& next one (translate pls):

"Vítěz získá tak jako v prvním speciálu roční věž!"

Thx


____
aaru

30. 四月 2007, 15:41:10
aaru 
题目: Re:
Fencer: Thank you very much :)


____
aaru

30. 四月 2007, 15:39:28
Fencer 
题目: Re:
aaru: ATTENTION! If the first place is occupied by a player with a lifetime membership (kings, queens, amazons, black rooks etc.), the prize will be automatically passed to the second place, third etc.

30. 四月 2007, 10:13:26
aaru 
Pls translate this:

"POZOR!!! Pokud se na prvním místě umístí hráč, který má doživotní zvýhodněné členství (králové, královny, amazonky, černé věže apod.), výhra se automaticky přesouvá na místo druhé, popř. třetí atd. ...."

Thx

28. 四月 2007, 08:56:15
pauloaguia 
题目: Re: What does this mean?
Tigger: Probably "Vendola's Tournament"? But I'm no expert

28. 四月 2007, 03:36:16
Papa Zoom 
题目: What does this mean?
Vendolasův turnájek

23. 三月 2007, 20:07:21
Adaptable Ali 
题目: Re: Can somebody translate this for me please, thank you
Fencer: LMAO, cheeky monkey, him not you, i won easily anyway lol

23. 三月 2007, 19:20:18
Fencer 
题目: Re: Can somebody translate this for me please, thank you
Oceans Apart: Hey I'll let you win, don't worry, but I suppose you want the action points, so let's make about 15 moves and then you'll finish it, okay?

23. 三月 2007, 15:49:53
Adaptable Ali 
题目: Can somebody translate this for me please, thank you
hele ja ti tu vyhru necham se neboj, ale predpokladam, ze jedes na akcni body, tak kazdej si muzem dat este tak 15 tahu a pak to ukoncis ne?

31. 一月 2007, 10:47:19
whikki 
题目: Re: Hanaslang?
MTC: Hanaslang is a Czech dialect, "Haná" is region in central Moravia

30. 一月 2007, 23:17:12
hexkid 
题目: Re: Hanaslang?
hexkid修改(30. 一月 2007, 23:19:48)
MTC: Looks very much like English to me :)

Try replacing the "en" (or whatever) in the URL with "hh"
http://brainking.com/hh/GameList

30. 一月 2007, 22:19:11
MTC 
题目: Hanaslang?
I see on the translators page that 4 users are translating the site into "Hanaslang".
What is Hanaslang?
Typing it into google only comes up with this site.

14. 一月 2007, 13:47:52
ScrambledEggs 
题目: Re:
Pedro Martínez thanks again

<< <   6 7 8 9 10 11 12 13 14 15   > >>
日期和时间
在线的朋友
最喜欢的讨论板
朋友群
每日提示
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, 版权所有
回顶端