用户名: 密码:
新用户注册
监管者: ghardh 
 BrainKing.eo

翻译者: ghardh, sencay

Esperantlingva diskuta forumo pri BrainKing kaj Esperanto, temas pri
- BrainKing, ĉefe ĝia esperanta prezentado
- la plivastigo de Esperanto
- ĝeneralaj lingvaj demandoj.

Atentu! "BrainKing.eo" ne signifas, ke ekzistas tia retregiono. La nomo estas elektita nur por distingi ĉi-tiun forumon de forumoj por aliaj lingvoj.

Forumo por ĉiuj, kiuj interesiĝas iamaniere pri Esperanto.
Se vi ne regas Esperanton sufiĉe, ne hezitu afiŝi vian mesaĝon aŭ demandon en alia lingvo.
Discussion board for everyone interested anyhow in Esperanto.
If you are not familiar with Esperanto sufficiently, do not hesitate to post your message or question in a different language.

Kelkaj interesaj ligiloj:
Ludoj por trejni cerbon
TTT-ludkatalogo de Google
.


每页的消息:
讨论板列表
您未权限在该板张贴消息。只有最低脑兵级别的会员才允许张贴在该板。
状态: 所有人能发表
帖子搜索:  

<< <   1 2 3 4   > >>
26. 八月 2005, 17:27:22
ghardh 
题目: Bonvenon!
Mi kreis tiun chi forumon por havi centran lokon por diskuti chiujn ghenerale interesajn demandojn rilate Esperanto.
Mi esperantigis la BrainKing pagharon, kvankam mi ne estas perfekte, kaj mi scias, ke estas multaj eraroj.
Tamen tio estas komenco. Eblas plibonigo.
Se vi havas proponojn por plibonigi la esperantan prezentadon, bonvolu uzi tiun chi forumon au kontakti min rekte.
Chu eble vi havas aliajn ideojn por diskuti ilin tie?
Dankon por via intereso.

26. 八月 2005, 20:23:14
sencay 
题目: Tradukoj
Mi povas kaj malkonfirmi kaj konfirmi la mesagxon de estanto: Ne, multaj la eraroj ne estas. Sed jes, li plibonigas cxion tuj, se vi indikas al li eraron.

26. 八月 2005, 20:32:03
bobwhoosta 
题目: Mi lernas esperanto.
Kiel vi fartas? Mi lernas esperanto tia estas unu lingvo tre bona pro tio permesas persenoj de diferencaj landoj al komunikas facile.

Dankon,

Zak (Bobwhoosta)

26. 八月 2005, 21:05:33
ghardh 
题目: Re: Mi lernas esperanto.
bobwhoosta: Gratulon, Zak! Vi progresas tre rapide :-)

26. 八月 2005, 21:34:38
linfan 
题目: saluton
Saluton al ĉiuj!

Tre ĝojige ke ni fine ricevis esperantlingvan forumon. Kiam mi aliĝis, mi iris rekte al la forumoj kaj serĉis la esperantoforumon.

Dankon al vi, estanto, ke vi kreis la forumon.

26. 八月 2005, 21:40:25
ghardh 
题目: Re: Tradukoj
ghardh修改(27. 八月 2005, 11:30:08)
sencay: Ni havas nun du tradukantojn!
Sencay ankau rajtas fari plibonigojn. Mi esperas, ke tiamaniere vere eblas atingi baldau bonan staton!

26. 八月 2005, 21:50:58
ghardh 
题目: Re: saluton
linfan: Mi ĝojas pri la granda intereso.
Ne estis dificile krei tiun ĉi forumon. Tamen, mi pensis, ke ne valorus la malgrandan penon pro supozata malgrava intereso ...

26. 八月 2005, 21:56:24
linfan 
题目: pri plibonigo kaj korektoj
Mi ankaŭ tre volonte helpos per la modifikado de la tekstoj, se mi taŭgos.

26. 八月 2005, 22:09:20
ghardh 
题目: Re: pri plibonigo kaj korektoj
linfan: Mi tre dankas pro via oferto, linfan.
Kion vi proponas?

26. 八月 2005, 22:15:53
linfan 
Mi do devas iom pristudi unue - sed la vorto 'selekti' iomete malplaĉas al mi. Mi kredas ke en esperanto oni uzu la verbon 'elekti' aŭ simple 'preni' anstataŭ por la angla 'choose'

26. 八月 2005, 23:26:04
linfan 
Anstataŭ 'abortigi' oni uzu 'rezignu'. Mi ankaŭ opinias ke sufiĉas per nur 'kuboj' anstataŭ 'ĵetkuboj'. Estas evidente al kio oni aludas. Mi aldonos pliajn sugestojn poste, se vi volas.

27. 八月 2005, 11:28:00
ghardh 
题目: Re:
ghardh修改(27. 八月 2005, 12:06:56)
linfan: Dankon denove. Mi faros la plibonigojn.
Chu iu havas kontraudirojn?

Jen la stato de la tradukado:
Mankas ankorau la esperantigon de la reguloj por Japana Shako, Chevala Stafeta Shako kaj Legan Shako.
Sensay jhus finfaris la tradukon por China Shako.
Krome ankau mankas kelkajn malgravachojn rezultaj de plukonstruado de BrainKing.

27. 八月 2005, 17:26:00
bobwhoosta 
Mi vidas la tiajn tekstojn kaj trovas tiel al diri tio en angla en la vortaro de esperantisto-angla. Se vi esperas helpi mi skribi pli bone, mi tia aprecos.

Dankon,

Zak

28. 八月 2005, 11:53:09
ghardh 
题目: Re:
ghardh修改(28. 八月 2005, 11:55:03)
linfan: Mi jhus faris plibonigojn rilate "selekt". Tiu estis sufiche amplekse. Eble mi ne jam trovis chiujn lokojn.
Eble estus plej bone se vi sendus al mi (plej bone private) pli precizan liston de proponojn.

29. 八月 2005, 22:33:00
linfan 
题目: plibonigojn
Kara estanto!

Mi tion faros iom post iom. Mi devas ĉeki la linuksan tradukon de kde rilate ludojn unue. Sed mi esperas ke la afere ne hastas.

Vi faris bonan laboregon. Tiel ofte okazas ke troviĝas pli de kritikantoj ol aprezantoj.

Bravulo vi estas!

Ĝis baldaŭ.

30. 八月 2005, 21:01:42
ghardh 
题目: Re: plibonigojn
linfan: Mi supozas, ke via linuksa KDE eblas montri esperantan tekston, kaj ke vi povas enigi esperantajn signojn per via tastaro.
Tamen mi ne komprenas, se vi parolis pri "linuksan traduko". Kion tiu signifas?
Ĉu vi ne povas vidi la HTML-kodo korekte?

31. 八月 2005, 01:02:51
linfan 
Tio simple signifas ke ĉiuj aplikaĵoj estas tradukitaj en esperanto.

2. 九月 2005, 18:36:31
ghardh 
题目: Infinitivo au imperativo
ghardh修改(2. 九月 2005, 18:49:05)
Kelkfoje estas malfacile decidi kiam uzi infinitivon, kiam imperativon. La angla versio kutime ne faras tion diferencon.
Mi decidas uzi la imperativon kiam oni ekspektas tuj reaktion ("Forsendu"), kaj la infinitivon kiam pliajn enigojn necesas ("Redakti").
Tamen mi estas iom malkonsekvente.
Kion vi pensas pri tiu temo?
Se vi trovus malkonsekvetajxojn, bonvolu indiki tiujn al mi.

6. 九月 2005, 00:17:45
linfan 
题目: pri infinitivo aŭ imperativo
Mi opinias ke vi uzu imperativon!

6. 九月 2005, 20:51:31
ghardh 
题目: Re: pri infinitivo aŭ imperativo
linfan: Ĉiam? Ĉu la imperativo al la servilo aŭ al la uzanto?
Miaopinie estas diferenco, ĉu mi volas forsendi movon (mi petas la servilon forsendi ĝin), aŭ ĉu mi ekzemple volas skribi mesaĝon (tiukaze mi volas fari tion mem, la servilo ne devas fari tion por mi). Eble plej bone estus uzi "malfermigu la mesaĝredaktilon", sed tio ne estus la traduko de la angla vorto.

13. 九月 2005, 21:45:50
ghardh 
题目: Stato de la tradukado
Sensay finfaris la tradukadon por la lasta manka regulo (Ĉeval-Stafeta Ŝako).
Tamen la pluevoluo de BrainKing kontinuigas. Ni nun havas 109 mankajn temojn, ĉefe rilate la nova helparo ...

15. 九月 2005, 01:06:01
linfan 
题目: rilate "malfermigu la mesaĝredaktilon"
Mi ne komprenas la demandon. Sed certe ne malfermigu - devas esti malfermu, sen la sufikso -ig-. Ĉu vi volas diri "open the message editor"? Fermu la mesaĝredaktilon estus "Close the message editor".

15. 九月 2005, 09:41:58
ghardh 
题目: Re: rilate "malfermigu la mesaĝredaktilon"
linfan: Vi pravas.

15. 九月 2005, 22:46:15
linfan 
题目: rilate forsendu, sendu kaj aliaj pensoj
Bonan laboron vi faras!

Mi multe pensis pri la vorto 'forsendu'. Ĉu vi ne pensas ke 'sendu' sufiĉus? Alia propono, kiam ĝi estus aplikebla, estus 'efektivigi' aŭ 'realigi' por efektivigi ion.

Mi ankaŭ notis ke ne ekzistas ebleco forviŝi aŭ forigi mesaĝon, nur respondi.

19. 九月 2005, 13:52:09
sencay 
题目: Re: Infinitivo au imperativo
Jen konsilo de tradukanto de Skype:

Kiam temas pri peto de la komputilo al la homo, estas U.
Kiam temas pri instrukcio de la homo al la komputilo, estas I.
Ekzemple, povas esti en menuo la frazo "sxangxi pasvorton" kaj en la
konsekvenca fenestro "tajpu vian pasvorton".

20. 九月 2005, 11:44:22
ghardh 
题目: Re: Infinitivo au imperativo
sencay: Mia interpretado de tiu konsilo estas, ke la uzado de la infinitivo estas mallonga formo.
Ekzemple "redakti" signifas "mi volas redakti (ion)",
"forsendi" signifas "mi volas forsendi (ion)".
Konsekvence oni devus ŝanĝi ĉiujn buton-surskribojn al la infinitivo.
Miaopinie vere la plej bona solvo.

20. 九月 2005, 11:46:11
ghardh 
题目: Re: rilate forsendu, sendu kaj aliaj pensoj
linfan: - "ne ekzistas ebleco forviŝi aŭ forigi mesaĝon, nur respondi" -
Pri kia mesaĝo temas? Estas ia diferenco inter la angla kaj la esperanta versio?

21. 九月 2005, 17:09:50
linfan 
题目: pri forigo de mesaĝo
linfan修改(22. 九月 2005, 20:34:02)
Nun ĝi funkcias. Mi do proponas ke vi ŝanĝu 'nuligu' al 'forigu' (wegnehmen).

Ĝuste pro tio mi ne ŝatas la vorton 'forsendu'. Miaopinie sufiĉas ke oni simple sendas mesaĝon. Kiel la mesaĝo iam atingus la ricevonton, se ĝi estos sendita for?

linfan

10. 十月 2005, 22:53:59
linfan 
题目: Pli da ideoj
linfan修改(11. 十月 2005, 00:38:49)
Mi aŭskultis al Radio Esperanto hodiaŭ el Varsovio kaj notis ke oni uzis 1) leterkesto anstataŭ poŝtkesto.

Mi ankaŭ legis sur la reto ke la angla esprimo 'on-line' estas tradukata per 'konektite'. Eble oni tiukaze povus diri 2) 'konektitaj kontraŭludandoj' por Online opponents.

En la ludofenestro oni eble povus uzi 3) 'rezigni' por la angla 'resign' kaj 2) 'nuligi' por 'cancel'.

Kaj kiel mi antaŭe opiniis, oni uzu 5) 'forigi' aŭ 'forviŝi' por 'delete', kiam temas pri forigo de mesaĝo.

Espereble mi ne estas tro teda.

linfan

11. 十月 2005, 22:11:44
ghardh 
题目: Re: Pli da ideoj
linfan: Linfan, mi vere ghojas pro viaj proponoj. Dankon!
Tamen, bonvolu, kompreni, ke la prilaborado de la traduko estas tre tempokonsuma. Mi bedaure ne povas fari chion tuj.

12. 十月 2005, 01:18:18
linfan 
题目: Ne rapidu :)
Mi ankaŭ komprenas ke la laboro estar herkulesa. Vi faru kion vi povas kiam vi havas la tempon. Mi nur proponas novajn aĵojn, kiam mi stumblas sur ilin - hehe.

Brakumante

linfan

14. 十月 2005, 18:19:44
Liontamer 
Saluton,
estanto: ankaŭ mi ŝatas danki pro la esperantigita versio de "BrainKing"! Tre bona laboro! Cetere estas via kulpo ke mi venis ĉi tien ĉar mi legis vian karakteristikon sur "IYT" :)

Mi subtenas la proponon de linfan koncerne rezigni/nuligi. Kiam mi unuafoje intencis ludi alian movon mi vere hezitis klaki sur la butenon ĉar estas uzata la sama vorto kiel por "rezigni la ludon" ;) Kaj plia sensignifaĵo: sur la antaŭa paĝo oni povas "selecti" alian movon ;)

Alia rimarko estas pli gramatik-rilata: "Finu la movon per klaki sur unun el la forsendaj butenoj". Laŭ mia opinio "unu" ne estas deklinebla ĉar ĝi estas nur vorto por iu nombro. En tiu ĉi konekso ĝi estas uzata kiel nedifinita artikolo kiu ne ekzistas en Esperanto. Mi proponas ke oni uzas "iun" anstataŭe.

Sed mi nur povas ripeti ke estas tre ĝojebla povas uzi ĉi tiun paĝaron ankaŭ en Esperanto. Koran dankon pro tio!

14. 十月 2005, 19:16:15
ghardh 
题目: Re:
Liontamer: Bonvenon ĉe BrainKing :)
Vi (kaj Linfan) certe pravas rilate "rezigni" kaj "nuligi".
Kaj ankaŭ via gramatika rimarko indikas veran eraron.
Mi korektos tion baldaŭ.
Dankon.

14. 十月 2005, 19:21:21
ghardh 
题目: Kio okasas?
Mi rimarkis, ke nun nur estas 3 ludantoj, kiuj uzas aktuale Esperanton.
Ĉu estas eble pli komforte uzi la gepatran lingvon?
Aŭ ĉu estas aliaj kialoj?

15. 十月 2005, 01:41:14
linfan 
Eh? Mi ne komprenis vian demandon? Mi uzas la anglan - mi sentas min pli hejmeca en la komputera ĉirkaŭaĵo per la angla. Sed mi opinias ke Esperanto estas mia plej kara lingvo, kaj mi kompreneble subtenas ĉiujn klopodojn por la disvastigo de ni kara lingvo :)

15. 十月 2005, 11:16:19
ghardh 
题目: Re: esperanto au angla
linfan: Kompreneble.
Mi mem uzas nur la esperantlingvan version :)
Mi nur diagnozas, ke krom mi mem nur uzas 2 au 3 aliaj ludantoj "nian karan lingvon". Tio estas tre malmulte, pripensante, ke mi uzis centojn da horoj por fari la tradukadon ...

16. 十月 2005, 16:43:46
Liontamer 
题目: Re: esperanto au angla
estanto: Mi pensas ke via vidpunkto estas multe tro pesimista. Oni ne simple povas kalkuli: kiom da uzantoj estas necesaj post kiom da traduka laboro. Esperantigita versio de IU ne lingvorilata paĝaro estas tre valora kontribuaĵo al la disvastigo de la lingvo. Homoj, kiuj alie ne havas kontakton kun Eo povas vidi ĉi tie ke la lingvo ekzistas kaj ke ĝi estas uzata! Tio estas per si mem tre valora kaj eble eĉ intereson vekanta sperto.

Kaj se vi vere ŝatas kalkuli: 3 aŭ 4 esperantaj uzantoj inter 20000 uzantoj ĉi tie entute rezultas en 0,015 aŭ 0,02%. Mi ne konas la nombrojn de Esperantistoj en, ekzemple, Germanujo aŭ Svedujo, sed komparata kun la ĉi tieaj percentoj ni ricevus 12000 ĝis 16000 germanaj aŭ 1350 ĝis 1800 svedaj esperantistoj. Tio estas: personoj kiuj efektive uzas la lingvon dum iliaj ĉiutagaj vivoj.

Ne tro malbona proporcio, laŭ mia opinio. Do mi nur povas peti vin ke vi ne dubu tro longe kaj ke vi daŭrigu vian bonan laboron.

17. 十月 2005, 00:03:05
linfan 
linfan修改(17. 十月 2005, 00:19:02)
Mi ankaŭ opinias ke via laboro ne estas vana. Ne maltrankviliĝu. Romo ne estis konstruita en unu tago. Mi ne uzas la esperantan paĝaron, ĉar ĝi konfuzigas min kaj mi ofte ne scias al kiu butono mi presu.

Sed mi provos alkutimiĝi :)

17. 十月 2005, 12:59:59
sencay 
题目: Gammon/Backgammon
Mi tradukas la regulojn pri la duobliga kubo,
kiuj jxus aldonigxis al la reguloj de Triktrako.
Sed mi ne konas fiksajn esprimojn en Esperanto por
'Gammon' (2-poenta venko) kaj 'Backgammon' (3-poenta venko).

17. 十月 2005, 18:05:51
ghardh 
题目: Re: Gammon/Backgammon
sencay: Mi jam fintradukis la aldonighojn. Se vi volas, vi povas korekti ghin.
Chi tiu ne estis optimale. Ni devas interkonsenti klaran dispartigon de la taskoj.
Mi ne tradukis "Gammon" kaj "Backgammon".

18. 十月 2005, 12:29:58
ghardh 
题目: Esperanto ĉe BrainKing
Mallonga historio, la aktuala statuso, kaj la demando: Kiel daŭrigos?

La estinteco:
Mi komencis la esperantigon de BrainKing en aprilo. Ĝis tiam nur ekzistis la angla kaj ĉeĥa versioj. La portugala ĵus estis finfarita.
Estis pli ol 2000 temoj por traduki - malfacila tasko, pripensante ke mi mem okupiĝis pri la lingvo nur ekde ĉirkaŭ unu jaro.
Ĉi tiuj temoj estis ĉirkaŭ 1500 unaraj vortoj kaj grupoj de vortoj, sed ankaŭ ĉirkaŭ 500 kompletaj tekstoj, kiel la regularo, la demandaro, aŭ la helparo. Mi finfaris tiun taskon komence de junio, preskaŭ sola, nur fine mi havis iom da helpo de martinbr. Mi sciis, ke estis multaj eraroj, tamen mi fidis la estontecon por povi korekti ilin iom post iom.
Kaj estis nun la verda flago ĉe BrainKing!

La nuneco:
BrainKing plievoluigis kaj plievoluigos. Ekde tiam ni havas 9 novajn ludojn, multajn novajn kapablecojn, kaj novan helparon. La plejmulto estas esperantigita. Multaj plibonigojn kaj korektoj estas faritaj. Tamen ni denove havas pli ol 60 temojn netradukitaj kaj multaj neprilaboritajn proponojn por plibonigo. La ĉefaj taskoj estas la fintradukado de la nova helparo kaj la tradukado de la reguloj por Casablanca Hazarda Ŝako.
Sencay nun estas plia tradukanto por Esperanto.
Estas nun ĉi tiu forumo kaj alia forumo por ĉiuj tradukantoj. Ĉi tio estas granda helpo por plibonigi la tradukon, sed ankaŭ signifas pli aferoj por konsideri ...

La estonteco:
Evidente ni ne povas paŝi sammezure kun la plievoluigo de BrainKing.
Miaopinie ne sufiĉas, ke estas ia esperantlingva versio, sed devas esti bona versio. Malbona esperantigo fortimigas eventualajn uzantojn.
Pro tio mi petas pri plia subteno.
Jen mia propono:
Unu persono okupiĝu pri la regularo, inklude la mallonga priskribo de la ludoj (videble kiam oni difinas novan ludon).
Plia persono okupiĝu pri la helparo kaj la demandaro.
Tria persono okupiĝu pri la tralaborado de la ceteraj aferoj, inklude ekzemple la butiko aŭ la aferoj rilate la membreco.

Kiel vi pensas pri ĉi tio propono?
Sencay, ĉu vi plue restas ĉe?
Kiu volantas kiel tria persono?

19. 十月 2005, 00:15:42
linfan 
题目: Pliaj proponoj
linfan修改(19. 十月 2005, 18:36:26)
Saluton!

Mi volus proponi la sekvan koncerne la maldekstran kolumnon.

Ĉefpaĝo
Ludinvito
Ludate

ndejo
Turniroj
Teamaj turniroj
Venkintoj
Poentoj (?)
Frataroj
Cerboj (?)
Statistiko

Novaĵoj
Mia Karakteristiko
Notbloko
Registritaj ludantoj
Amikoj
Konektitaj ludantoj
Konektitaj kontraŭludantoj
Leterkesto
Ludredaktiloj




Butiko
Subtenu nin
Membrokotizoj
Agordoj
Serĉu
Ludregul

oj
Helpo
Oftaj demandoj
Kontaktu

Adiaŭu

Pri la vortoj kun demandosignoj mi ne scias ĉu ili estas la plej bonaj variantoj.

*** Linfan, mi provis korekti vian mesaĝon -
sed, mi ne povas fari pli bone :-( ESTANTO ***

19. 十月 2005, 00:26:43
linfan 
题目: korektoj
linfan修改(19. 十月 2005, 00:27:01)
Devas esti ludatendejo kaj ludreguloj, sed la redaktado ne funkcias ĉe mi - hehe.

25. 十月 2005, 20:36:36
ghardh 
题目: Esperantiga progreso
Mi finfaris la tradukadon de la nova helparo (tiom ĝi estas disponebligita de Fencer ĝis nun).
Mi tradukis ankaŭ kelkajn pli malgrandajn temojn, kaj prilaboris kelkajn vortojn (laŭ proponojn de linfan kaj aliaj).

Evidente neniu sxatas preni parton de plia tradukado kaj prilaborado sur sin.
Pro tio mi demandas konkrete:
Kiu faros la tradukadon por "Capablanca Hazarda Ŝako"?

25. 十月 2005, 22:52:29
sencay 
题目: Re: Esperantiga progreso
estanto: Kiu faros la tradukadon por "Capablanca Hazarda Ŝako"?

Mi faros gxin
Lars

28. 十月 2005, 16:01:16
sencay 
题目: Re: Esperantiga progreso
Capablanca Hazarda Ŝako tradukita.

28. 十月 2005, 17:48:47
ghardh 
题目: Re: Esperantiga progreso
sencay: Bonege :)

2. 十一月 2005, 20:45:55
ghardh 
题目: Denove aktuala
La esperanta versio de BrainKing estas nun denove aktuala, post kelkaj "malperfektaj" monatoj. Ĉiuj mankaj temoj estas tradukita.
La tradukado inkluzivis ankaŭ multajn temojn rilate la nova venonta kapableco "Ŝtuparoj", kiu evidente baldaŭ estos instalata.
Mi atendas tamen ankaŭ multajn kompletigojn ĉirilate.

11. 十一月 2005, 13:28:40
sencay 
题目: reguloj de Triktrako
Mi tradukis la aldonitan linion (vd. en forumo 'Translations')

19. 十一月 2005, 16:10:41
ghardh 
题目: Ludi esperante
Chu vi konas http://www.ludanto.org/ ?
Kiam neniaj ludoj atendas che BrainKing, eble tio estas interesa alternativo. - Multaj diversaj ludoj komplete esperante.

<< <   1 2 3 4   > >>
日期和时间
在线的朋友
最喜欢的讨论板
朋友群
每日提示
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, 版权所有
回顶端