ユーザー名: パスワード:
新ユーザー登録
管理人: Hrqls , wekke 
 BrainKing.nl

翻訳者: vic, Hrqls, Gouwe gozer, joshi tm, Shaffyre

Bord voor iedereen die belangstelling heeft voor BrainKing: de structuur, de functies, en de toekomst.

  • De naam extentie staat voor de taal, niet voor het land. Dit forum is bijvoorbeeld niet alleen voor de nederlanders, maar ook voor de belgen en andere nederlandstaligen. (Het heeft geen zin om voor elke nederlands sprekende nationaliteit een apart forum te maken.)




1ページあたりのメッセージ件数:
掲示板表
この掲示板でメッセージを作成にはポーン会員以上の会員レベルが必要となりますので、あなたは作成権限が有りません。
モード: 誰でも投稿可能
メールの内容の検索:  

<< <   1 2 3 4 5 6 7 8 9   > >>
19. 12月 2005, 20:56:30
Hrqls 
件名: Re: vlaggen
Cubs93: :)
vic wil het vast wel voor je naar het tjechisch vertalen :)

19. 12月 2005, 19:08:57
Cubs93 
件名: Re: vlaggen
Hrqls: moeilijk als ik allebei niet ken :P

19. 12月 2005, 17:55:33
Hrqls 
件名: Re: vlaggen
Cubs93: dat weet ik ook niet :) zou je fencer moeten vragen :)

(in het engels of in het tjechisch)

19. 12月 2005, 17:55:06
Hrqls 
件名: Re:
Cubs93: een torus is een cilinder waarvan de uiteinden ook met elkaar verbonden is
(rol een stuk papier op en verbind de onderkant en bovenkant van de koker ook met elkaar, je krijgt een soort donut, dat is een torus)

bij een bol raken meer vlakken elkaar aan de bovenkant, dat zou een erg ingewikkeld bord maken

19. 12月 2005, 16:41:08
Cubs93 
件名: vlaggen
waarom zijn er vlaggen voor Beieren en Baskenland?? dat zijn toch geen onafhankelijke landen?! waarom is er dan geen vlag voor b.v. zuid-holland ofzo?!

19. 12月 2005, 16:21:21
Cubs93 
wat is het verschil tussen torus en bol????

18. 12月 2005, 21:03:41
Hrqls 
件名: Re: bolkikkertjes
ranzig: dat is waar :) .. maar toch .. het is een torus .. geen bol :)

toruspadden ?
torusamfibien ?
torusje-over ?

18. 12月 2005, 14:26:36
Randy 
件名: Re: bolkikkertjes
Hrqls: dat klinkt toch niet?!

17. 12月 2005, 13:39:55
Hrqls 
件名: bolkikkertjes
het bord is in feite een torus (zoals al meerderen op de verschillende forums hebben gemeld) .. is het wenselijk het in nederlands torus kikkertjes te noemen ? :)

15. 12月 2005, 20:38:05
Hrqls 
件名: Re: foutje in de ranglijst
Cubs93: je hebt waarschijnlijk net een spel gewonnen .. hierdoor is je rating omhoog gegaan ... het duurt echter een korte tijd voordat dit is doorberekend in je positie

het kan ook zijn dat de andere spelers net van rating zijn veranderd doordat zij een spel verloren hebben .. hun rating is hierdoor lager geworden .. maar hun nieuwe positie is nog niet bekend

dit duurt rond de 10 minuten dacht ik .. maar gisteren leek het me alsof het langer duurde

15. 12月 2005, 20:25:56
Cubs93 
件名: foutje in de ranglijst
met schaken heb ik een rating van 1497, en ik sta op plaats 493, tussen 1465 en 1467 in. dit klopt toch niet? ik moet dan toch veel hoger staan?

15. 12月 2005, 19:46:57
Hrqls 
件名: Re: ladders
Cubs93: goeie! had ik eerder moeten zien, bekijk dat vaak genoeg de laatste tijd :)

15. 12月 2005, 19:28:05
Cubs93 
件名: ladders
er staat het woord ladders in mijn profiel... willen jullie dit veranderen in trappen?

14. 12月 2005, 19:10:50
Cubs93 
件名: Re: vertaal fout
Hrqls: graag gedaan

12. 12月 2005, 20:04:15
Hrqls 
件名: Re: vertaal fout
Cubs93: bedankt! :)

12. 12月 2005, 18:49:49
Cubs93 
件名: vertaal fout
bij de spelregels van tablut staat: zwart wint "pe" partij...
pe moet de zijn

12. 12月 2005, 18:46:59
Cubs93 
OK... bedankt!!

12. 12月 2005, 17:42:15
Hrqls 
件名: Re: foutje met vertalen
Cubs93: dank u. het zou nu verbeterd moeten zijn (maar ik kan het niet controleren)

12. 12月 2005, 16:48:52
Cubs93 
件名: Re: foutje met vertalen
Hrqls: empty slots

11. 12月 2005, 20:40:41
Hrqls 
件名: Re: foutje met vertalen
Cubs93: ik neem aan dat die term er voor pionnen is ? zodat ze weten hoeveel spellen ze nog kunnen starten ?
Ik kan deze term zo snel niet vinden in de database. Wat is de engelse benaming ?

11. 12月 2005, 20:37:44
Hrqls 
件名: Re: Sphere Froglet
Ik heb de spelregels naar het nederlands vertaald. Als er bepaalde stukken niet duidelijk zijn of niet goed verwoord kunnen die aangepast worden :)

11. 12月 2005, 16:55:12
Hrqls 
件名: Re: foutje met vertalen
Cubs93: lege plek klinkt beter inderdaad :)

11. 12月 2005, 16:54:51
Hrqls 
件名: Re: Sphere Froglet
Cubs93: ik zal straks eens naar de vertaling kijken ... misschien heeft vic die al gedaan (ik dacht net dat ik hem in het nederlands zag, maar ik weet het niet meer zeker :)

het is een nieuwe variant, dit weekeinde actief geworden :)

11. 12月 2005, 14:32:40
Cubs93 
件名: foutje met vertalen
bij mijn lijst met spellen staat bovenaan dat er 1 "lege opening" over is. dit kan toch niet? het is toch "lege plek" of "opening"?

10. 12月 2005, 15:24:52
Cubs93 
件名: Sphere Froglet
van het nieuwe spel Sphere Froglet, moet daarvan de spelregels niet misschien nog in het nederlands vertaald worden????????

10. 12月 2005, 15:20:16
Cubs93 
件名: Re: weinig nederlanders!!
Hrqls: de nederlande geloof ik... of holland, daarmee zit je in elke taal goed:P

7. 12月 2005, 21:25:19
Hrqls 
件名: Re: weinig nederlanders!!
Cubs93: dat is waar .. dan zou dat south america moeten zijn :)

hoe heet nederland eigenlijk in het zui afrikaans ?

7. 12月 2005, 20:14:27
Cubs93 
件名: Re: weinig nederlanders!!
Hrqls: zuid afrika, je zegt toch ook zuid amerika en ook geen suid amerika?

6. 12月 2005, 20:44:18
Hrqls 
件名: Re: weinig nederlanders!!
Cubs93:


hmm noem ik iedereen zo bij zijn/haar goede nationaliteit ?

is zuid afrika in het nederlands zuid afrika of suid afrika ?

6. 12月 2005, 20:09:12
Cubs93 
件名: Re: weinig nederlanders!!
en er zijnook een paar van de nederlandse antillen en aruba

6. 12月 2005, 20:06:35
Cubs93 
件名: Re: weinig nederlanders!!
Hrqls: misschien ook een paar uit suriname? of indonesie?

5. 12月 2005, 14:13:10
Cubs93 
件名: Re: stairs/ladders/trappen/...
Hrqls: OK

5. 12月 2005, 07:34:38
Hrqls 
件名: Re: stairs/ladders/trappen/...
Cubs93: ah! dank :)

ik kan dat niet zelf veranderen. zal fencer een berichtje sturen :)

3. 12月 2005, 17:18:46
Cubs93 
件名: Re: stairs/ladders/trappen/...
Hrqls: er staat nog ladder in het nieuws archief...

28. 11月 2005, 12:40:07
Hrqls 
件名: Re: foutje gevonden bij uitleg van tijd
jopie2002: bedankt! gerepareerd :)

28. 11月 2005, 10:32:11
Jopie 
件名: foutje gevonden bij uitleg van tijd
Bonus - het aantal dagen en uren dat elke keer wanneer een speler een zet "zoet" wordt opgeteld bij de tijd die een speler over heeft.

zoet=doet

27. 11月 2005, 11:20:57
Jopie 
件名: Re:
Cubs93: Denk je het eindelijk te weten, veranderen ze het weer... :-(

24. 11月 2005, 16:29:27
Cubs93 
件名: Re:
jopie2002: het is de van dale, niet van dalen...:P

7. 11月 2005, 16:02:52
Hrqls 
件名: Re: stairs/ladders/trappen/...
wekke: voorlopig is het 'trappen' geworden aangezien de andere talen dat toch ook gedaan hebben (ook de talen die een onderscheid maken tussen trappen en ladders)

als iemand ergens nog een 'ladder' vindt, deze alstublieft melden zodat we die ook in 'trappen' kunnen veranderen :)

6. 11月 2005, 17:20:40
wekke 
件名: Re: stairs/ladders/trappen/...
Hrqls: Opstap(je)?

3. 11月 2005, 21:08:00
Hrqls 
件名: stairs/ladders/trappen/...
hoe zouden we de engelse term 'stairs' het beste kunnen vertalen ?

op dit moment is het 'ladders' in de nederlandse vertaling, maar fencer heeft expres de engelse term 'ladders' niet gebruikt omdat de stairs hier anders zijn dan de standaard ladders

'trappen' klinkt me te negatief (omdat me dat aan schoppen doet denken :))

wat vind de nederlandse gemeenschap ? ;)

24. 10月 2005, 14:31:33
Jopie 
件名: Re:
Hrqls: Hahaha,... met de e van bek.

24. 10月 2005, 14:21:50
Hrqls 
件名: Re:
jopie2002: hehe tja .. :)

hoe spreek je 'gepland' uit ? met de 'a' van 'bak' of met de 'e' van 'bek' ?

24. 10月 2005, 14:05:28
Jopie 
件名: Re:
Hrqls: Ik weet het niet met zekerheid, maar volgens mij is het "gepland" en "getypt". Maar de Nederlandse spellingsregels veranderen ook iedere keer, er is weer een nieuwe Van Dalen uitgekomen vorige week. Denk je het eindelijk te weten, veranderen ze het weer... :-(

22. 10月 2005, 20:39:06
Hrqls 
件名: Re:
jopie2002: ja daar heb je gelijk in .. eigenlijk hadden we moeten schrijven dat we een fax verzonden hadden en niet dat we gefaxed hadden :)

erg zoals de nederlandse taal verdwijnt ....

hoe is het met typen ? wat is daar het voltooid deelwoodt van ? en plannen ? hoe spreek je dat uit en wat is het voltooid deelwoord ?

22. 10月 2005, 18:13:36
Jopie 
件名: Re:
Hrqls: faxen is een meervoud van fax, een fax verzend je, maar je faxt niet..... (fax is een zelfstandig naamwoord en geen werkwoord)lekker gecompliceert, maar we gebruiken de uitdrukking van: ik heb gefax(e)d(t) wel.

22. 10月 2005, 15:39:54
Hrqls 
ja het is soms de vraag of iets een nederlands woord is of niet ..

we hadden laatst op het werk problemen met 'gefaxd' of is het nou 'gefaxed' of 'gefaxt' :)
(we gingen voor de 2e optie, maar dat is niet echt nederlands :))

22. 10月 2005, 03:27:31
Jopie 
件名: Re: website om boeken te kopen en verkopen
Hrqls: schuifbalk ja, maar een hoop mensen gebruiken toch meer scrollbalk denk ik.

18. 10月 2005, 16:45:31
Hrqls 
件名: Re: website om boeken te kopen en verkopen
jopie2002: dat is het boek ... het is alleen niet leverbaar vanaf bol.com
(en ook niet vanaf amazon of boeken.nl :()

ik heb een bericht geplaatst op een fantasy fansite .. en 2 mailtjes gekregen van mensen die hun boek wel wilden verkopen (zelfs minder duur dan ik er voor over had :))

dus het lijkt erop also ik gered ben! .. moet alleen nog kiezen welke ik wil en de deal rond maken :)

(ik heb je link wat korter gemaakt kreeg ik een horizontale scrollbar voor dit forum)

(wat is het nederlands voor scrollbar ? schuifbalk ?)

11. 10月 2005, 11:09:04
Jopie 
件名: Re: website om boeken te kopen en verkopen
Jopie (18. 10月 2005, 16:43:07)に変更されました。

<< <   1 2 3 4 5 6 7 8 9   > >>
日時
オンライン友達
気に入り掲示板
同好会
今日のアドバイス
著作権 © 2002 - 2024 Filip Rachunek.
上へ