User Name: Password:
New User Registration
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Messages per page:
List of discussion boards
You are not allowed to post messages to this board. Minimum level of membership required for posting on this board is Brain Pawn.
Mode: Everyone can post
Search in posts:  

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
2. September 2006, 20:47:44
An Cat Dubh 
Subject: Re: Translation please.
Pedro Martínez: さすがね、Pedro Martínez! It's a haiku I've encountered for the first time when I was a sixth grader (it's a reconstruction of the original through Hebrew translation that I found). It means, 'The Snail   Slowly climbs   Mt. Fuji", and said 'makigai wa   yukkuri noboru   fujisan wo'. (The lettres you didn't understand, は and を, are topic and direct subject marks respectively.)

2. September 2006, 11:01:35
Pedro Martínez 
Subject: Re: Translation please.
Nirvana: This is what I found:

巻貝 - snail; spiral shell
ゆっくり - slowly
登る - rise; ascend; go up; climb
富士山 - Mt Fuji

2. September 2006, 05:34:28
Nirvana 
Subject: Translation please.
comment made to me in a game:

巻貝は ゆっくり登る 富士山を

29. August 2006, 22:31:31
King Reza 
Subject: Re:
pauloaguia:But this is just the opinion of a non-native speaker...

And most appreciated.  Thanks. 

29. August 2006, 22:29:08
pauloaguia 
Subject: Re:
King Reza: I'd say "at the end" is more fisical, means location:
  • at the end of the corridor there was a door
  • I'm at the end of the line to buy tickets
    </ul>
    "in the end" refers to time or objective, not location:

    • In the end there can be only one
    • All was fine in the end
      </ul>

      But this is just the opinion of a non-native speaker...

29. August 2006, 22:03:24
King Reza 
Is there any particular difference between "in the end" and "at the end" ?

29. August 2006, 00:19:52
Pedro Martínez 
Subject: Re: Please translate
hexkid: You're welcome. No worries, the translation is correct, maybe just little bookish...:)

28. August 2006, 23:21:06
hexkid 
Subject: Re: Please translate
Pedro Martínez: Thank you very much.
I hope that smiley isn't an indication you've made a joke with the translation
and this smiley is an indication I don't believe your translation is a joke

28. August 2006, 22:56:19
Pedro Martínez 
Subject: Re: Please translate
hexkid: "Nechť je tato hra alespoň tak dobrá, jako byla ta předchozí." :)

28. August 2006, 22:37:52
hexkid 
Subject: Re: Please translate
Fencer: Thank you.


How would I reply "May this game be at least as good as the last one.". The game in question is part of a 2-game match.

28. August 2006, 21:45:12
Fencer 
Subject: Re: Please translate
hexkid: I didn't play such a great game for a long time.

28. August 2006, 17:34:05
hexkid 
Subject: Please translate
gratuluji, už dlouho jsem si takhle nezahrál.

The first word is, without a doubt, "congratulations"; but what does the rest mean?

20. August 2006, 18:45:56
yoyudax 
Subject: Re: Translation please
Pedro Martínez:
Thank you Pedro Martinez.

20. August 2006, 17:18:06
Pedro Martínez 
Subject: Re: Translation please
Modified by Pedro Martínez (20. August 2006, 17:18:17)
yoyudax: "So you speak Czech; I'll at least tell you, if you understand, that I made a move making it possible for you to win and you played it out perfectly. Ok" (=can be either OK or "eyes" )

20. August 2006, 16:13:42
yoyudax 
Subject: Re:
King Reza:

Not that I can think of.

20. August 2006, 16:13:12
yoyudax 
Subject: Translation please
Can some one please translate this for me.

To umíš česky,tak Ti aspoň napíšu jestli rozumíš,jsem táhla tah na Tvé vítězství a uhrál jsi to bezchybně.Ok

19. August 2006, 22:28:05
King Reza 
I know that shirts which are striped, are called Striped!  If the stipes are thin, then they are called pin-stiped.
But as far as I have noticed, all these stripes are vertical.  Is there any special name for shirts or pieces of clothes in general, if the stripes are horizental?

18. August 2006, 20:46:20
King Reza 
Subject: Re:
Pedro Martínez:I just did.  Very interesting.  Thanks.

17. August 2006, 15:11:38
Pedro Martínez 
Subject: Re:

17. August 2006, 14:31:41
King Reza 
Subject: Re:
Czuch Czuckers:Ok, now I'm confused.  Do people in the States drop 'r' sounds just like  British people?
Do you have intrusive R's too?

Like do you ever say something like "Law r and order?"

17. August 2006, 14:09:26
Czuch 
Subject: Re:
King Reza: lmao..... new England is the north east states in the US! Maine new Hampshire Vermont Rhode island massachusetts and Connecticut. Maine is the farthest north and east of them all.

17. August 2006, 13:40:24
King Reza 
Subject: Re:
Czuch Czuckers:I thought you were American!  Yes, I'm very familiar with the British accent.  I used to have major problems understanding even what the whole sentence pronounced was about, but I've gotten quite used to it.  In fact, I always use Oxford Advanced Learners and think it gives better pronunciations for words.  Just checked' Been' with it.  It says:

Been: /bi:n/ or AmE: /bin/

Bin: /bin/

So I think I was somehow right.

17. August 2006, 13:35:23
Czuch 
Subject: Re:
King Reza: Where I am from,, in new england, and especially in the far north east of new england in Maine, we are famous for not pronouncing our 'Rs'in many words.

For example the word 'car' is often pronounced as 'cah'
There is a good sentence we use.... 'Pahk your cah in havahd yahd' to illistrate this point!

Also the 'er' ending in words is often pronounced more like 'ah', as in mothah or fathah.
Anyway, just one more challenge for the non native speaker ;)

17. August 2006, 13:18:16
King Reza 
Subject: Re:
Czuch Czuckers: Very interesting.  I have indeed noticed that some people have their own special accent.  Some pronounce certain vowels shorter than other people do, some pronounce them longer.  Thanks for the examples.

17. August 2006, 13:09:35
King Reza 
Subject: Re:
Carl:That's why I was asking!  I as a non-native speak English far better than some of the guys in American movies. 

Thanks for the link.

17. August 2006, 08:31:39
Czuch 
Subject: Re:
King Reza: I guess though, you may have heard someone with a 'southern accent' who spoke with what we call a drawl, and they may pronounce the word been to sound like bin....

17. August 2006, 08:25:39
Czuch 
Subject: Re:
King Reza: Not really.... think of been like the name Ben, rhymes with den, hen, fen...

bin rhymes with tin sin pin, you get the idea...
anyway, even in fast connected speech, these words are clearly discernible to the native ear.

17. August 2006, 00:49:46
Carl 
Subject: Re:
King Reza: http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences Just because it's in the "movies" does'nt make it true.Try this,i hope it clears a few things up.

16. August 2006, 23:29:36
King Reza 
Hi.  I know that words "been" and "bin" have different pronounciations.  Now, in movies or generally spoken english I fail to notice any difference between them.  Is there still a difference there or am I right in thinking that in fast and connected speech, 'bin' and 'been' are pronounced exactly the same?

13. August 2006, 01:09:44
The Col 
Modified by The Col (13. August 2006, 01:11:50)

1. August 2006, 19:23:08
yoyudax 
Subject: Thanx
I checked the dictionalry twice but missed it...It would have been easier to find if my opponent country was identified. Thanx aagin.

1. August 2006, 17:59:53
hexkid 
Subject: Re: Translation please
yoyudax: Check the Player's dictionary on the Languages page.

Item 10: Hello. (English) ... Ahoj. (Slovak) ...

1. August 2006, 17:55:32
Pedro Martínez 
Subject: Re: Translation please
yoyudax: Ahoj means Hi/Hello in Czech or Slovak. :)

1. August 2006, 17:54:10
yoyudax 
Subject: Translation please
Can someone please tell me what "ahoj" means and what language it is. Thank you.

31. July 2006, 15:30:06
yoyudax 
Subject: Re: Slightly off topic but amusing
King Reza:

When my daughter was six years she was sent home from school one day with a terrible rash on her face and hands that was itchy, hot and inflamed. A short while later I was telling my sister-in-law about this puzzling incident. As I was explaining that her face had been seriously "irritated" my six year interrupted to say don't your mean "facetated".

31. July 2006, 15:27:25
King Reza 
Subject: Re: Custom
Pedro Martínez:Yes, after studying English for a year, one can really speak it to a great extent.  I would say that doing so about Farsi can result in a satisfactory progress, but I also agree that it takes much longer time to understand Farsi, especially the written form. 

On the other hand, farsi is a language whose written and spoken form have gone too far from eachother.  You write Hendavaane, but in a normal speaking, you'd say it Hendoone!

So just enjoy yourself with Farsi.  I'm glad I can fully understand and speak and write it and don't have to 'study' it .

31. July 2006, 15:22:43
Pedro Martínez 
Subject: Re: Custom
King Reza: That's exactly the biggest problem I have with Farsi. I don't know if you agree with me or not, but I think that while you can make yourself well understood in English after, say, 1 year of every-day studying (maybe less), it takes a considerably longer time to do so in Farsi.

31. July 2006, 14:08:36
King Reza 
Subject: Re: Custom
Rose:That's true that English is tough to master, but not very difficult to learn to speak and understand to a great extent.  Pedro knows hoe tough Farsi, my language, can really get considering the fact that we do not write down the short vowels!  So in a word, all you see is the consonants and long vowels while depending on how short vowels are changed, many words are produced which are written exactly the same in farsi.

ببر

is a very good example.  It can be read:  Bebar, Bebor, Babr meaning "take, cut, tiger" respectively.  I can imagine how confused a non-native may get when he/she comes acroos this word in a text.


31. July 2006, 13:38:04
Pedro Martínez 
Subject: Re: Custom
Modified by Pedro Martínez (31. July 2006, 13:38:31)
Rose: Well, no language is easy to master but trust me, English is one of the least difficult ones.

I think having one word for a number of different meanings is a good thing for somebody who wants to learn the language. Imagine if you wanted to learn Czech. In your example, the 1 would be "zvyk", "zvyklost" or "obyčej" (depending on circumstances), 2 would be "clo" and 3 "zakázka". Plus there are more meanings of 'custom'. It can be a noun or an adjective. And all these have different words in Czech and in other languages.

31. July 2006, 13:05:21
Rose 
Subject: Custom
To me 'custom' is a very obsurb word. It has a few different meanings in the English language

1. practice followed by people of a particular group or region.
2. Duties or taxes imposed on imported and, less commonly, exported goods.
3.Made to order.

Then if you make the word 'customer'
a person or business that purchases a commodity or service

English is a very difficult language to master I would think.

31. July 2006, 12:54:40
King Reza 
Subject: Re: irregular verbs
KotDB:I think if one understands how exactly the native children get to know their new knowledge of the language, one is able to learn the language just as well.

31. July 2006, 05:18:30
Peón Libre 
Subject: Re: irregular verbs
King Reza: Yes, young children often make such mistakes. And it's not always a regular form that is used in place of the correct irregular form. When I was in grade school, some of the other children used to use "brang" rather than "brought" as the past tense of "bring", following the pattern of ring, rang, rung; sing, sang, sung; sink, sank, sunk; etc.

30. July 2006, 16:51:43
King Reza 
Cinsidering the fact that many verbs in English are irregular and many words are made plural in ways other than adding 's' or 'es' to them, I was wondering if it ever happens that the natives make mistakes too.  For example children.  Has any native ever noticed a child say 'goed' for example, instead of went, etc. ?

27. July 2006, 18:07:25
nobleheart 
Subject: some useful translators

27. July 2006, 18:03:57
nobleheart 

27. July 2006, 18:03:02
nobleheart 
.- -. --- - .... . .-. / -.-. --- --- .-.. / --- -. .-.. .. -. . / - .-. .- -. ... .-.. .- - --- .-. / -.-. .- -. / -... . / ..-. --- ..- -. -.. / .- -

http://morsecode.scphillips.com/jtranslator.html

27. July 2006, 16:43:20
King Reza 
Subject: Re: Question
WatfordFC:And here it's a word meaning OR.

27. July 2006, 16:41:40
Adaptable Ali 
Subject: Re: Question
瀬人様: well "ya" over here is slang for you

27. July 2006, 08:39:15
An Cat Dubh 
Subject: Question

I stumbled across a Basho haiku. It goes like this:


古池や 蛙飛び込む 水の音 (transliteration: furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto; translation: an old pond / a frog jumps / sound of water)


My question is, what does "ya" mean?


25. July 2006, 17:10:35
Kate_W 
Subject: I just gotta butt in and add something here :)
"I know you believe you understand what you think I said, but, I'm not so sure you realize that what you heard, is not what I meant."~ Jerry Lewis, American comedian.

:)

<< <   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18   > >>
Date and time
Friends online
Favourite boards
Fellowships
Tip of the day
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, all rights reserved.
Back to the top