User Name: Password:
New User Registration
Moderator: redsales 
 BrainKing.cn

Translator(s): redsales, sjtuRukawa




Messages per page:
List of discussion boards
You are not allowed to post messages to this board. Minimum level of membership required for posting on this board is Brain Pawn.
Mode: Everyone can post
Search in posts:  

<< <   1 2 3   > >>
3. December 2006, 18:19:14
redsales 
Subject: Re:
jkshiu: 我觉得“下得好”最接近英文的意味。还是你的翻译最强!!马上去改。。

3. December 2006, 00:21:25
jkshiu 
Subject: Re:
redsales: 下完一盤棋,我們最常說的好像是「謝謝」。good game喔......我勉強提供幾個做參考吧:「精彩」、「不錯」、「下得好」
呵呵,我感覺並沒有比你的哥兒們翻得強。

2. December 2006, 00:39:25
redsales 
Subject: Re:
jkshiu: 其实good game往往不表达玩得好,手法好什么的,而差不多等于“咱们下完了”不一定含褒贬义, 奇怪吧!虽说good是“好”,可是good game并不赞扬对方。

这样吧。。比如说,在不正式的场合,打完什么球,我们西方人一般排队一一握手说good game。华人太同样的情况(该怎么办?

呵呵。。昭然若揭!咱们男人本身很色,不管老幼西东。即使我比较懂东方传统,我也不爱面子,毫不犹豫暴露那样公开的秘密!也有些西方人太保守说出来。。。但是既成事实上犯不着瞒人。

1. December 2006, 11:47:43
jkshiu 
Good game我也不曉得翻什麼好。手法不錯、玩得不錯、玩得好、手法高明,感覺都不錯。
不過,我不太清楚good game的含義,我英文不好~呵呵~ good game是指這局棋雙方下得精彩呢?還是特指對方的下法高明呢?
說色的話~~嘿嘿~~我也很色的~~只是東方人大多不願承認自己很色^^"

30. November 2006, 17:40:53
redsales 
哎哟,实在尴尬死我了!打出那个淫字很可能反应着我内心较色!那个错误我都改正了。关于“淫”,好像你说得对,它的部首表明原来没那么黄的含义。谢谢你改我!说到那个玩家词典。。。还有项相当难解的问题。。英语的good game最好怎么翻译呢?我问过另外好几个哥们儿,他们异口同声说无论怎么翻译都算别扭。他们的建议:玩得好,玩得不错,手法不错,手法高明等。这不过是抛砖引玉,你能不能扩充提另一个吗?

30. November 2006, 04:12:18
jkshiu 
Subject: Re: 補充
所以「淫」字最原始的含義,大概是「水很多」的意思吧?這我就不太確定了。
因為這個字是水字邊,所以我才這樣猜測的。

30. November 2006, 04:07:54
jkshiu 
Subject: 補充
有句成語叫「淫雨霏霏」,就是指下雨下個不停,下很多的意思。但是這個雨又不會下得很大,只是不停的下不停的下。

30. November 2006, 04:00:06
jkshiu 
Subject: 玩家詞典
在玩家詞典裡,我看到一句:「与您玩得真过淫」
應該是:「与您玩得真过瘾」
「淫」跟「瘾」發音相似,但是意思差很多

「淫」的原始意思是「多」或是「過份」,「淫樂」就是「過份玩樂」或是「玩樂過多」的意思。但這是古代的用法。現代人引申為「女性在性方面的行為不檢點」,例如:「淫蕩」。所以現代「淫」這個字大概可以算是有點下流的字^^"

「瘾」(簡體)「癮」(繁體),則有「依賴性病症」的含義。例如吸毒的人,不吸毒會受不了,這種症狀稱為「毒癮」;抽菸的人,不抽菸會很難過,這種症狀稱為「菸癮」。一般來說,在滿足這種症狀的初期,會感到很「快樂」、有「滿足感」,這種情況,我們就稱為「過癮」(簡體為「过瘾」)。也就是說,「跟你玩得很過癮」就是跟你玩得很滿足,很快樂,很高興的意思。

29. November 2006, 13:25:49
jkshiu 
Subject: Re:
Fencer: 我看英文的帖子也要靠翻譯工具^_^

29. November 2006, 13:17:31
Fencer 
Subject: Re:
jkshiu: 不多。我用翻译工具。

29. November 2006, 10:23:36
jkshiu 
Subject: Re:
Fencer: Fencer?你就是那位圍棋程式設計的Fencer嗎?首頁好像也常常看到你的名字!原來你也懂得中文喔!

29. November 2006, 09:27:57
Fencer 
漂亮的交谈。

29. November 2006, 07:13:49
redsales 
对啊,“河里的鱼很多”!

28. November 2006, 02:50:10
jkshiu 
Subject: Re: 失戀了=.=
redsales: 謝謝!繼續尋找下一段戀情!

27. November 2006, 15:42:36
redsales 
Subject: Re: 失戀了=.=
jkshiu: 嗯,最好不用低估自己,否极泰来!

27. November 2006, 08:09:58
jkshiu 
Subject: Re: 失戀了=.=
redsales: 說得好!殺不了我們的事情就會讓我們更強。記下來

27. November 2006, 02:44:13
redsales 
Subject: Re: 失戀了=.=
jkshiu: 我也走过您的那条路。最初估计世界上没什么更悲惨的感觉。但慢慢变成可吸取的教训,体验。杀不了我们的事情就会让我们更强。过了一会儿,您的心就长好茧子,继续走走。您和她没缘分的话,未来一定有更投缘的女士来,更甜蜜的感情。这么想的话,多好。达观些,振作精神!

26. November 2006, 09:00:18
jkshiu 
Subject: 失戀了=.=
redsales: 剛剛跟女朋友分手,現在心裡感覺像石頭壓著,重重的......
很想抓住些什麼,但是什麼都抓不住......這是一種心裡的感覺

26. November 2006, 05:13:19
redsales 
Subject: Re: 大家好
jkshiu: 啊,我又错了,商业系。。我问了另一个上海朋友,她确认在大陆无法浏览维基百科,但现在没问题。。因为移民了。。
我无意管您叫酒鬼,放心。我也不酗酒。。一旦喝就困起来。。太麻烦。还是脑子清晰好。。。

26. November 2006, 01:50:57
jkshiu 
Subject: Re: 大家好
redsales: 我現在是在上海(Shanghai)工作,來上海之前是在台北(Taipei),但我出生在嘉義(一個台灣南部的小都市)。
我大學念的專業是植物系(Department of Botany),但是現在是做行政工作,離開植物專業很久了。
我的朋友都叫我「酒鬼」,但是我不會喝酒,因為我的名字發音與「酒鬼」諧音,因此從小學時代就被叫成酒鬼了。
你是說你大學念的專業是「生意系」是嗎?漢語裡並沒有生意系這樣的說法,你的意思大概是與商業、貿易相關的科系吧?
呵呵~~你還很貼心地,附上了老家愛城的維*基*百科介紹,但是中國大陸這裡似乎連不上維*基*百科

25. November 2006, 16:32:45
redsales 
Subject: Re: 大家好
jkshiu: 我有点儿好奇,您住哪座城市?大学念的什么专业?不言而喻,我在大学读过汉语,生意系.老家为"爱城“:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%88%B1%E6%B0%91%E9%A1%BF&variant=zh-cn

25. November 2006, 05:35:48
jkshiu 
Subject: Re: 大家好
redsales: 好的好的~~如果有看到一定通知您!^_^

24. November 2006, 18:52:31
redsales 
Subject: Re: 大家好
jkshiu: 讀萬卷書不如行萬里路」,经典!要记下来。。。
对啊,韩语的语法还是有点儿难,犯不着学会,能混过就行。哦,顺便说一下,这项翻译是我亲手而下笔的,如果您看到任何不正确,别扭的地方要修改,请告诉我一声,这版本没通过华人编辑而来的!

21. November 2006, 23:49:09
jkshiu 
Subject: Re: 大家好
redsales: 原來您是位「讀萬卷書不如行萬里路」的求知者!佩服佩服!
是的,我是台灣人,我有一個學妹嫁給了一位英國人,他是腦王的忠實用戶,我是在他的介紹下過來的。
關於韓語,我不曉得,但您的漢語水平很高的呀!

21. November 2006, 19:30:20
redsales 
Subject: Re: 大家好
jkshiu: 啊。。。讓我來澄清一下,的确有点儿混淆。原来我是加拿大人,但几年前在哈尔滨念书。接下去走来走去,终于落到韩国,于是采用韩国的国旗(我不是爱国主义者)。其实我韩语好是好,可没到作翻译的地步。汉语,我疼爱学习,韩语就是嗜好,水平不高。看来您是台湾人,如何遇到脑王站呢?

21. November 2006, 04:58:25
jkshiu 
Subject: Re: 大家好
redsales: 喔~原來應該看活躍用戶這一欄才對。
我到是有點好奇,您是韓國人,結果竟然參與了中文版的翻譯,而不是韓文版?而且,我沒有看到韓文版耶?您很喜歡中文囉?

20. November 2006, 16:08:30
redsales 
Subject: Re: 大家好
jkshiu: 但是前一个礼拜只有十个人登录,扣掉你和我,剩下八名而已。不过,本站本来是捷克人建立的,今年才发行了中文版,希望将来更多人会纷纷跨越过来!

20. November 2006, 13:01:10
jkshiu 
Subject: Re: 大家好
redsales: 可是,我看腦王裡註冊的中文用戶有185人耶!

19. November 2006, 15:49:34
redsales 
Subject: Re: 大家好
jkshiu: 没错,脑王的中文用户不多,于是有点无聊。。

18. November 2006, 23:45:36
jkshiu 
Subject: 大家好
大家好啊!好像人氣不旺呀?

23. August 2006, 16:21:43
An Cat Dubh 
Subject: 這里死。

有沒有想話的人?沒有?知道了。


20. July 2006, 10:25:20
An Cat Dubh 
Subject: Re:
redsales: “我一個人”。。。有個PM在這BK。

18. July 2006, 16:32:43
redsales 
Subject: Re:
瀬人様: 没关系,我一个人讲话特有意思。。欢迎您的到访。。哈哈。

17. July 2006, 16:08:23
An Cat Dubh 
Subject: Re:
redsales: 明白你說了什麽的人們不在這兒,redsales...

8. January 2006, 12:55:30
redsales 
欢迎光临!!

<< <   1 2 3   > >>
Date and time
Friends online
Favourite boards
Fellowships
Tip of the day
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, all rights reserved.
Back to the top