User Name: Password:
New User Registration
 Languages

Ask questions or just talk about different languages. Since BrainKing is an international game site supporting many languages, this board can be kind of useful.

Since we will be dealing with pronunciation of words rather than their spelling, I think it's useful to have a link to The sounds of English and the International Phonetic Alphabet.


To see translations of some frequently used phrases and sentences in other languages see Languages


Messages per page:
List of discussion boards
You are not allowed to post messages to this board. Minimum level of membership required for posting on this board is Brain Pawn.
Mode: Everyone can post
Search in posts:  

13. June 2012, 22:01:16
An Cat Dubh 
Anyone here wants to trade Hindi for Hebrew?

3. August 2008, 18:09:19
An Cat Dubh 
Subject: Comic translations
A friend of mine has a webcomic he wants to get translated to as many useful languages as possible (id est, languages people will really read the comic in, unlike Latin, Old English, Irish, &c.).
The comic is here: http://www.concessioncomic.com
He already has Spanish (Spain and America), Hebrew, French, German, Italian, and Brazilian Portuguese.
If you like the comic (he only wants fans), send him an e-mail.
Thank you =]

28. August 2007, 17:18:56
An Cat Dubh 
Subject: I'm looking for people to help me with the following languages:
Japanese, Mandarin, French, Arabic, German, Irish, and Old English. If you can, add me to your MSNM. Mine's seto1@walla.co.il. Thank you.

14. August 2007, 09:05:28
An Cat Dubh 
Subject: Yiddish...?
<table cellSpacing=0 cellPadding=0 width="80%" border=0>
<tbody>
<tr>
<td class=12normal dir=rtl vAlign=top align=right width="90%">

A comment addressed to me:


מייַן טייערער קעצעלע,


(כ'האָב געפונען א ייד צום איבערגעזעצן, האָב נישט קיין מורא. א פייגעלע, אין דער אמת, אָבער א כּשר ייד.)

נו, וואָס קען א נאכט-פייגל ווי מיר טוען? דער משקיף איז אוועקלויפן, די פרוי תמי-בר איך וייס נישט, און אייער לידעלך, טאקע, נו... איר זייט נישט קיין איציק מאנגער אָדער נישט קיין געבירטיג. וואָלט איך ויין א ביסל, און קרעכץ א ביסל, און גיי און שלאָפט.

אָבער איר מוז נישט ויינען: לאכט! "לאכן איז געזונט, דוקטוירים הייסן לאכן."

</td>
<td width="5%"></td></tr></tbody></table>

(I was called a cat because I identified as 'Shunra' in a Hebrew-speaking site)


3. August 2007, 23:31:07
An Cat Dubh 
Subject: Re: arabic
Nirvana: I speak some Arabic. Maybe I can help a bit.

24. July 2007, 13:15:06
An Cat Dubh 
Subject: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui, c'est ça, mais tout le chanson est plus long que ça.

22. July 2007, 13:33:30
An Cat Dubh 
Subject: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: Oui. Le texte que j'ai écris ici est les mots de cette chanson. Le chanson n'est pas très long, je crois qu'elle est de cinq minutes.

21. July 2007, 12:50:42
An Cat Dubh 
Subject: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: J'ai le chanson à MP3. Si il peux aider, je peux te le donner (si j'airai tos adresse d'e-mail).
I have the song on MP3. If it can help, I can give it to you (if I'll have your e-mail address).

14. July 2007, 21:06:38
An Cat Dubh 
Subject: Re: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Mélusine: En anglais (ou Hebreu, si tu peux :P). On a écrit ce chanson à français, mais le personnes qui a l'écri n'était (je ne sais pas comment on le dis à plural...) pas français, mais japonais. (Ce chanson a été à l'anime "Loveless", il s'apple "Tragedies".)

10. July 2007, 12:32:31
An Cat Dubh 
Subject: Si tu parle français, traducte ça pour moi, s'il te plaît:
Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un jeste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Silouette envahissante
Oiseaux le noir du ciel clair
Tu observes sans un geste
Le touché de tes plumes sur mon visage
Tes parolles laissent le coeur a courrir
Dans les froids de la nuit

Sur l'os neige (sur l'os de lège/sur l'os il neige)
Il est sur une LOVELESS
Sur le beau-père tout son sens en renonce dans

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du rosée robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

Plusieurs apparences du réel
Les gars en planeurs sur les terres
De lisse à glissant troittoirs (note: it's mispronounced.)
Allant du robin du néant
Dans l'adversité de l'hiver
Le fleur de la nuit enboîté
Avec l'effilement le conscience
Et si l'ombre..
Quoi qu'on allumait est-ce l'amour?

10. September 2006, 15:43:36
An Cat Dubh 
Subject: Re: Translation please.
Mad April Hare: I'm a teen! I'm supposed to be disrespectful!

2. September 2006, 20:47:44
An Cat Dubh 
Subject: Re: Translation please.
Pedro Martínez: さすがね、Pedro Martínez! It's a haiku I've encountered for the first time when I was a sixth grader (it's a reconstruction of the original through Hebrew translation that I found). It means, 'The Snail   Slowly climbs   Mt. Fuji", and said 'makigai wa   yukkuri noboru   fujisan wo'. (The lettres you didn't understand, は and を, are topic and direct subject marks respectively.)

27. July 2006, 08:39:15
An Cat Dubh 
Subject: Question

I stumbled across a Basho haiku. It goes like this:


古池や 蛙飛び込む 水の音 (transliteration: furuike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto; translation: an old pond / a frog jumps / sound of water)


My question is, what does "ya" mean?


16. July 2006, 09:43:34
An Cat Dubh 
Subject: If there is anyone here who speaks Hebrew well, explain to me:

What are the "gzerot"?


Date and time
Friends online
Favourite boards
Fellowships
Tip of the day
Copyright © 2002 - 2024 Filip Rachunek, all rights reserved.
Back to the top